+ Reply to Thread
Results 1 to 4 of 4

Thread: ¿Cómo consideran nuestra profesión?

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    May 2009
    Location
    Mexico
    Posts
    17
    Rep Power
    98

    Question ¿Cómo consideran nuestra profesión?

    Hola a todos:

    Quiero preguntarles si ustedes consideran a la traducción como un arte o algo artístico. ¿Podrían decirme por qué sí o por qué no? Es importante saber la opinión de otros colegas.

    Graciasss

    Ciao!

  2. #2
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default Re: ¿Cómo consideran nuestra profesión?

    No creo que sea artístico, porque arte es crear algo de cero, y nosotros nos basamos en un texto ya creado. Aunque para todas las disciplinas artísticas se necesita saber una base... y el texto traducido está basado en el original pero es un nuevo texto... así que no me decido!

    Muy interesante tu pregunta!

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Age
    35
    Posts
    54
    Rep Power
    140

    Default Re: ¿Cómo consideran nuestra profesión?

    Crear es sacar algo de la nada, por eso sólo Dios crea. El hombre "elabora", toma elementos ya creados/existentes y los combina. Eso es arte, y eso es precisamente lo que hacemos nosotros a la hora de traducir: elaboramos el original en otra lengua.

    Y el arte no está sólo en "elaborar" el texto (estilo, gramática, estructuras, ortografía), sino en poder expresar lo que siente otra persona en nuestro propio idioma.

    Last edited by Valeria; 05-14-2009 at 10:12 PM.

  4. #4
    Forum User Wolfgang's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    New York, NY
    Posts
    47
    Rep Power
    103

    Default Re: ¿Cómo consideran nuestra profesión?

    Cuando estoy traduciendo material legal, no me siento muy artístico, pero cuando traduzco poesía o ficción sí. La razón es que el para el texto legal es suficiente con ser fiel al significado. Cuando se trata de un trabajo creativo siento la responsabilidad de asegurar que no se pierda el valor artístico en mi traducción.

    Gregory Rabassa, quien tradujo las obras de Gabriel García Marquez, es un gran artista en mi opinión. El mismo Marquez dijo que en manos de Rabassa su trabajo había mejorado.

    Y quien se atreve a decir que la traducción al inglés de 100 Años de Soledad no es una creación? Solo un filisteo se atrevería.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •