Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Dec 2007
Location: Zaragoza
Age: 26
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola compañeros:
Os escribo para haceros una pregunta que tengo en el siguiente texto: "Introduction It is already a cliché to remark that our time is one of tremendous breakthroughs. I refer to new work in technology, nanotechnology, the genetics revolution, robotics, artificial intelligence, perhaps even the creation of new species, by accident or by design. " ¿Alguien puede decirme por favor si al hablar de la creación de nuevas especies, si existe la expresión "por accidente o diseño"? Me suena muy literal, por ello pido ayuda a un especialista en medicina o ciencias. Gracias y un saludo |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 626
Rep Power: 304
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola
sí, a mí también me suena muy literal, en español sí existe la frase "por accidente" pero no "por diseño... tal vez podrías dejarla entre comillas porque se entiende que es un juego de palabras: por accidente o "por diseño", o habría que buscar otra alternativa para esta segunda frase... qué opinan? |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Pues no soy especialista pero yo dejaría por accidente y en el otro caso pondría "diseñadas, creadas". Quizás no es ninguna de estas dos pero buscaría una palabra que connote que no fue por casualidad/accidente si no que fue creada, pensada, planificada, elaborada...
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Nov 2008
Posts: 66
Rep Power: 48
![]() ![]() |
Hola,
Mira aquí algunas definiciones de "by design": por diseño | intencionalmente | deliberadamente | por selección | por elección | no por casualidad | voluntariamente En este caso, ya que habla de creación de nuevas especies, podría ser "por selección" (como en selección natural) Espero te ayude. Saludos ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2008
Posts: 13
Rep Power: 26
![]() |
La expresion correct es: casualidad o accidente
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Registered User
Join Date: May 2009
Location: Mexico
Posts: 15
Rep Power: 12
![]() |
Quote:
Me parece acertada la observación de sweetcamy, pero también puede ser la opción del otro chico. |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2009
Location: Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
Age: 44
Posts: 152
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Las definiciones de Carolina me parecen las acertadas.
"By your design" suele significar por que así lo planeaste, así lo has querido, lo hiciste con la intención de... " By accident or by desing" normalmente lo traduciría "por casualidad o causalidad" En tu contexto yo diría: "por accidente o creación humana"
__________________
Benilde |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 316
Rep Power: 451
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
la opción que yo elegiría es "por accidente o adrede/intencionalmente", porque esa es la intención del texto: la dicotomía de que las cosas se crean "solas" (por un accidente) o porque se las decidió o planeó!
"design" se usa mucho en los textos científicos: los estudios, por ejemplo, se deciden/ diseñan/ programan/ planean. ;-) |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2009
Location: Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
Age: 44
Posts: 152
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Desde luego Laura! Más que de acuerdo. De hecho la oración ya indica la creación humana. Fui redundante. No me aboqué a la traducción literal de la palabra. Sin embargo al escribir la oración trasladaría el concepto de creación para lograr esta construcción: Me estoy refiriendo aquí a los nuevos esfuerzos en tecnología, nanotecnología, la revolución genética, robótica, la inteligencia artificial, más aún, al surgimiento de nuevas especies por accidente o por creación humana. Aunque no quedo satisfecha con ello, precisamente porque tú tienes razón "by design" es por el ingenio o plan preestablecido, etc. Lo que me hace ruido aquí es el "ACCIDENTE", porque tal accidente es relativo. Está en este contexto, circunscrito al accidente que puede provocar la intervención humana, es decir un "accidente de laboratorio" fuera del control de lo proyectado por el hombre, no se refiere al accidente de la selección natural. Luego por ello me sigo inclinando a utilizar "intervención o creación humana" tal vez en esta forma: Me refiero aquí, a los nuevos esfuerzos en tecnología, nanotecnología, la revolución genética, robótica, la inteligencia artificial, más aún, al surgimiento de nuevas especies por la intervención humana, ya sea accidentalmente o como resultado del ingenio de un diseño preestablecido. ¿qué te parece? Aunque a Pikis no le sea ya de utilidad desafortunadamente pues publicó la pregunta en otoño del 08.
__________________
Benilde |
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 316
Rep Power: 451
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ah! no había visto que la pregunta era tan vieja... pero bueno, creo q los q amamos aprender, siempre estamos a tiempo! y nada mejor q un interesante debate para ello, no? jaja.
sólo por el gusto de seguir analizando: me parece q estás agregando algo que no está en el original: lo de "por la intervención humana" antes de las opciones (accidente/intención). no podría el accidente ser sin intervención humana? (dejar algo olvidado en el laboratorio, q el sol/aire/calor, etc. cambien??? hmmm... sí, claro el olvido es humano...) |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|