Add To:
More
|
|||||||
| English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 17
Rep Power: 218
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola a todos!
Estoy traduciendo un consentimiento informado de `medical imagery´. (Consent for the use of medical imagery- adults). Aunque la palabra 'imagery' nos lleva a la lìnea de terapias alternativas, en este caso se refiere concretamente a material audiovisual, fotos, grabaciones. Se me ocurrió traducir este título a 'Consentimiento para el uso de registros médicos audiovisuales en adultos'. Agradeceré la opinión o sugerencias del foro. Favorita
__________________
Susana
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Moderator
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 73
![]() |
Hi Susana,
it reads perfect to me. Good luck with your file!! Jack |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 17
Rep Power: 218
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thank you Jack!!!
I forgot to add that this document is for the latinamerican patients in the USA. Regards,
__________________
Susana
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 132
Rep Power: 141
![]() ![]() ![]() ![]() |
It looks like "material audiovisual" may sound better than "registros médicos audiovisuales". I would like to read the whole paragraph to analyze the whole context. Good luck!
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 17
Rep Power: 218
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
True, after second thoughts, "material audiovisual" also occurred to me that it was more appropriate. Thank you very much, your reply is reassuring. Saludos,
__________________
Susana
|
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Nov 2006
Location: Viña del Mar, Chile
Posts: 37
Rep Power: 72
![]() ![]() |
Hi Susana
I think that "pruebas de diagnóstico por imágenes" could fit, as the text doesn't suggest sounds, only images. According to the type of image being used, maybe the best thing would be to use "radiografía", ""ecografía", "gammagrafía". I hope this helps a little Eulalia |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 17
Rep Power: 218
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thank you for caring Eulalia.
In the case of this particular document, medical imagery referred to a 'multi-technological' array of tests, video and audio recording, etc. ![]() Saludos from Buenos Aires. ![]()
__________________
Susana
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Posts: 397
Rep Power: 514
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola, para mi no significa nada más que la traducción literal de medical imagery lo que incluye además de diagnostico por imágenes, ilustraciones y esquemas
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: Argentina
Posts: 397
Rep Power: 258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
estoy de acuerdo con aline! son las imagines.
![]()
__________________
Emily B
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
La pregunta es si el consentimiento se refiere a técnicas utilizadas para diagnóstico, como tomografía, resonancia, etc.
Si ese es el caso, concuerdo con Eulalia, y sería "Consentimiento informado para el uso de pruebas de diag. por imágenes en adultos".
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|