+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: medical imagery

 
  1. #1
    Forum User Favorita's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    27
    Rep Power
    394

    Default medical imagery

    Hola a todos!

    Estoy traduciendo un consentimiento informado de `medical imagery´. (Consent for the use of medical imagery- adults). Aunque la palabra 'imagery' nos lleva a la lìnea de terapias alternativas, en este caso se refiere concretamente a material audiovisual, fotos, grabaciones.

    Se me ocurrió traducir este título a 'Consentimiento para el uso de registros médicos audiovisuales en adultos'.

    Agradeceré la opinión o sugerencias del foro.

    Favorita

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    112
    Rep Power
    247

    Thumbs up Perfect

    Hi Susana,

    it reads perfect to me.

    Good luck with your file!!

    Jack

  3. #3
    Forum User Favorita's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    27
    Rep Power
    394

    Default

    Thank you Jack!!!

    I forgot to add that this document is for the latinamerican patients in the USA.

    Regards,

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Material audiovisual

    It looks like "material audiovisual" may sound better than "registros médicos audiovisuales". I would like to read the whole paragraph to analyze the whole context. Good luck!

  5. #5
    Forum User Favorita's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    27
    Rep Power
    394

    Default

    Quote Originally Posted by gentle
    It looks like "material audiovisual" may sound better than "registros médicos audiovisuales". I would like to read the whole paragraph to analyze the whole context. Good luck!
    True, after second thoughts, "material audiovisual" also occurred to me that it was more appropriate.

    Thank you very much, your reply is reassuring.

    Saludos,

  6. #6
    Forum User
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Viña del Mar, Chile
    Posts
    37
    Rep Power
    246

    Default

    Hi Susana

    I think that "pruebas de diagnóstico por imágenes" could fit, as the text doesn't suggest sounds, only images. According to the type of image being used, maybe the best thing would be to use "radiografía", ""ecografía", "gammagrafía".

    I hope this helps a little

    Eulalia

  7. #7
    Forum User Favorita's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    27
    Rep Power
    394

    Default Medical Imagery

    Thank you for caring Eulalia.

    In the case of this particular document, medical imagery referred to a 'multi-technological' array of tests, video and audio recording, etc.

    Saludos from Buenos Aires.

  8. #8
    Ali
    Ali is offline
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2006
    Posts
    396
    Rep Power
    688

    Default

    Hola, para mi no significa nada más que la traducción literal de medical imagery lo que incluye además de diagnostico por imágenes, ilustraciones y esquemas

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    390
    Rep Power
    431

    Default

    estoy de acuerdo con aline! son las imagines.

  10. #10
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    470

    Default

    La pregunta es si el consentimiento se refiere a técnicas utilizadas para diagnóstico, como tomografía, resonancia, etc.
    Si ese es el caso, concuerdo con Eulalia, y sería "Consentimiento informado para el uso de pruebas de diag. por imágenes en adultos".

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Medical Resources
    By reminder in forum Other Translation Forums
    Replies: 1
    Last Post: 10-27-2014, 01:41 PM
  2. medical events
    By ignacior in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 3
    Last Post: 11-11-2013, 03:49 PM
  3. Medical Home
    By andreap in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-02-2012, 05:11 AM
  4. Medical Dictionary
    By mem286 in forum English to Spanish Medical Translation
    Replies: 8
    Last Post: 11-23-2007, 06:03 PM
  5. Medical
    By marial50 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 4
    Last Post: 12-29-2006, 08:41 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •