Spanish Translators Forum Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Medical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-26-2006, 10:03 AM   #1
Favorita
Registered User
 
Favorita's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 10
Rep Power: 33Favorita will become famous soon enough
Default medical imagery

Hola a todos!

Estoy traduciendo un consentimiento informado de `medical imagery´. (Consent for the use of medical imagery- adults). Aunque la palabra 'imagery' nos lleva a la lìnea de terapias alternativas, en este caso se refiere concretamente a material audiovisual, fotos, grabaciones.

Se me ocurrió traducir este título a 'Consentimiento para el uso de registros médicos audiovisuales en adultos'.

Agradeceré la opinión o sugerencias del foro.

Favorita
__________________
Susana
Favorita is offline   Reply With Quote
Old 10-26-2006, 12:49 PM   #2
Jack
Moderator
 
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 61Jack has a spectacular aura about
Thumbs up Perfect

Hi Susana,

it reads perfect to me.

Good luck with your file!!

Jack
Jack is offline   Reply With Quote
Old 10-26-2006, 01:00 PM   #3
Favorita
Registered User
 
Favorita's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 10
Rep Power: 33Favorita will become famous soon enough
Default

Thank you Jack!!!

I forgot to add that this document is for the latinamerican patients in the USA.

Regards,
__________________
Susana
Favorita is offline   Reply With Quote
Old 10-30-2006, 06:01 AM   #4
gentle
Contributing User
 
Join Date: May 2006
Posts: 117
Rep Power: 126gentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to allgentle is a name known to all
Default Material audiovisual

It looks like "material audiovisual" may sound better than "registros médicos audiovisuales". I would like to read the whole paragraph to analyze the whole context. Good luck!
gentle is offline   Reply With Quote
Old 10-30-2006, 07:16 AM   #5
Favorita
Registered User
 
Favorita's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 10
Rep Power: 33Favorita will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by gentle
It looks like "material audiovisual" may sound better than "registros médicos audiovisuales". I would like to read the whole paragraph to analyze the whole context. Good luck!

True, after second thoughts, "material audiovisual" also occurred to me that it was more appropriate.

Thank you very much, your reply is reassuring.

Saludos,
__________________
Susana
Favorita is offline   Reply With Quote
Old 12-01-2006, 04:46 PM   #6
Eulalia Monge
Forum User
 
Join Date: Nov 2006
Location: Viña del Mar, Chile
Posts: 37
Rep Power: 60Eulalia Monge is just really niceEulalia Monge is just really nice
Default

Hi Susana

I think that "pruebas de diagnóstico por imágenes" could fit, as the text doesn't suggest sounds, only images. According to the type of image being used, maybe the best thing would be to use "radiografía", ""ecografía", "gammagrafía".

I hope this helps a little

Eulalia
Eulalia Monge is offline   Reply With Quote
Old 12-01-2006, 05:14 PM   #7
Favorita
Registered User
 
Favorita's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 10
Rep Power: 33Favorita will become famous soon enough
Default Medical Imagery

Thank you for caring Eulalia.

In the case of this particular document, medical imagery referred to a 'multi-technological' array of tests, video and audio recording, etc.

Saludos from Buenos Aires.
__________________
Susana
Favorita is offline   Reply With Quote
Old 12-28-2006, 06:16 PM   #8
Ali
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 397
Rep Power: 502Ali has a reputation beyond reputeAli has a reputation beyond reputeAli has a reputation beyond reputeAli has a reputation beyond reputeAli has a reputation beyond reputeAli has a reputation beyond reputeAli has a reputation beyond reputeAli has a reputation beyond reputeAli has a reputation beyond reputeAli has a reputation beyond reputeAli has a reputation beyond repute
Default

Hola, para mi no significa nada más que la traducción literal de medical imagery lo que incluye además de diagnostico por imágenes, ilustraciones y esquemas
Ali is offline   Reply With Quote
Old 12-28-2006, 07:54 PM   #9
emilyb
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Argentina
Posts: 397
Rep Power: 246emilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant future
Default

estoy de acuerdo con aline! son las imagines.
__________________
Emily B
emilyb is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2006, 07:03 AM   #10
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 625
Rep Power: 246Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default

La pregunta es si el consentimiento se refiere a técnicas utilizadas para diagnóstico, como tomografía, resonancia, etc.
Si ese es el caso, concuerdo con Eulalia, y sería "Consentimiento informado para el uso de pruebas de diag. por imágenes en adultos".
__________________
mmm...jamón.
Veronica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:14 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator