+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Soft tissues

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    195

    Question Soft tissues

    Hola,
    pueden ayudarme con esto?
    ¿cuál es la mejor traducción al español de soft tissues?
    ¿es lo mismo que hablar de músculos?
    ¿cuál es la mejor traducción para la frase delivery system for soft tissue?
    ¿
    cuál es la mejor traducción para Decompression Massage Therapy?

    Ana8

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Hola Ana,
    revisa a ver si esto te sirve de alguna ayuda

    provided by Webster's online
    DomainDefinitionBiology & Biotechnology

    A tissue composed of cells that are typically brick-shaped or isodiametric and have simple pits; in wood, formed a)from fusiform cambial initials by later transverse divisions of the daughter cells(axial parenchyma)or b)from ray cambial initials(ray parenchyma). Health

    Refers to muscle, fat, fibrous tissue, blood vessels, or other supporting tissue of the body
    (parénquima)

    Y la Real Academia nos dice:

    parénquima.

    (Del gr. cient. παρέγχυμα, sustancia de los órganos).


    1. m. Bot. Tejido vegetal constituido por células de forma aproximadamente esférica o cúbica y con espacios de separación.

    2. m. Zool. Tejido de los órganos glandulares.


    3. m. Zool. Tejido de tipo conjuntivo que recuerda al parénquima vegetal.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    195

    Default Tejidos blandos

    Quote Originally Posted by ana8
    Hola,
    pueden ayudarme con esto?
    ¿cuál es la mejor traducción al español de soft tissues?
    ¿es lo mismo que hablar de músculos?
    ¿cuál es la mejor traducción para la frase delivery system for soft tissue?
    ¿
    cuál es la mejor traducción para Decompression Massage Therapy?

    Ana8
    Muchas gracias por la respuesta.
    Entonces, en español los médicos o kinesiólogos dicen tejidos blandos, al referirse al conjunto de músculos, vasos sanguíneos, y tejidos de sostén que rodean al esqueleto?
    O tiene otro nombre?

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Ana, efectivamente he encontrado muchísimas referencias a tejido blando. La información que te ofrecí anteriormente se aplica más en la biología; no conocía el contexto .

    Terapia con Masaje Descompresionante
    Sistema de riego para tejido blando (esto de riego no estoy segura pues no conozco el contexto ni lo que se "envía" al tejido.)

    Espero te haya servido de ayuda.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    195

    Default Sistema de riego

    Quote Originally Posted by SandraT
    Ana, efectivamente he encontrado muchísimas referencias a tejido blando. La información que te ofrecí anteriormente se aplica más en la biología; no conocía el contexto .

    Terapia con Masaje Descompresionante
    Sistema de riego para tejido blando (esto de riego no estoy segura pues no conozco el contexto ni lo que se "envía" al tejido.)

    Espero te haya servido de ayuda.

    Este es un sistema que descomprime los tejidos permitiendo que llegue sangre oxigenada... También favorece el drenaje de fluídos estancados y el desprendimiento de la grasa y toxinas.

    Debe ser algo parecido a sistema de riego
    Debe ser irrigación, ¿no?


  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    siiiiii, eso mismo, irrigación...es que realmente fue una piedra, como decimos aquí...
    contenta de haberte sido de ayuda.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    195

    Default Mil gracias por tu ayuda!

    Quote Originally Posted by SandraT
    siiiiii, eso mismo, irrigación...es que realmente fue una piedra, como decimos aquí...
    contenta de haberte sido de ayuda.
    Gracias Sandra.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Soft power diplomacy
    By SandraT in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 09-03-2009, 11:16 AM
  2. soft commodities
    By SandraT in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 8
    Last Post: 02-06-2009, 04:55 PM
  3. Urge:cual s el mejor soft para traduc eng-spañol
    By mblazquez in forum Other CAT Tools
    Replies: 1
    Last Post: 02-10-2007, 04:55 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •