Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Medical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-01-2008, 06:29 PM   #1
seeker50
Contributing User
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 128
Rep Power: 331seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Arrow Tradúzcanme esto..quiero comparar.

Señoras, señores, damas y caballeros :
El siguiente párrafo, es parte de un trabajo de traducción que, para ser optimista, debo decir que estoy a punto de finalizar. En los Estados Unidos, la carrera de Medicina al igual que otras carreras, tiene ciertas características particulares en lo relacionado a finalizarla y así la persona obtener su título. Vienen luego estudios de especialización, o post-grados..residencias..período de práctica o internado..etc. Yo tengo mi opinión en cuanto a la traducción del texto siguiente, pero, por favor..exprésense Uds. Se los voy a agradecer :
«A graduate of the University of California and the University of California Medical School, he performed his residency at the University of California at Urvine and Long Beach Veterans Affairs Hospital and his fellowship at the University of Washington and Fred Hutchinson Cancer Research Center. He served as principal investigator and assistant professor at the University of Washington on an NIH grant and ran an immunology lab for 10 years before joining the local practice. He is board certified in internal medicine and oncology.»
Bien..
Esperaré su pronta respuesta. De antemano, muchas gracias.. y continúen sacándole el mejor partido a este magnífico foro.

seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.
seeker50 is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2008, 05:26 AM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 878
Rep Power: 578exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Seeker, guapo, danos tu propia versión, anda, y te damos las sugerencias que correspondan.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2008, 07:04 AM   #3
andreap
Forum User
 
Join Date: May 2008
Posts: 57
Rep Power: 17andreap will become famous soon enough
Default

Hola,
¿Puedes decirnos específicamente sobre qué palabras o frases tienes dudas?
andreap is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2008, 08:43 AM   #4
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

I would change "principal investigator" by "head of the research department" or head of the research staff, or main researcher" depending on the situation. THe rest looks quite reasonable

Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"
<O</O

<O</O
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2008, 11:52 AM   #5
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 878
Rep Power: 578exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Hebe, creo que Seeker busca la traducción al español. Es el original.

RAúl sigo pensando que si quieres ayuda, pon tu versión primero.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India

Last edited by exxcéntrica : 06-03-2008 at 05:44 AM.
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2008, 05:37 PM   #6
seeker50
Contributing User
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 128
Rep Power: 331seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Arrow Títulos..grados honoríficos..profesiones..en EEUU.

Hola,
¿Puedes decirnos específicamente sobre qué palabras o frases tienes dudas?

Por supuesto, Andrea. Todas las palabras que ves ahí, que denotan y/o describen un título, grado, o cosa similar atribuible a la labor desempeñada por la persona( cuyo nombre yo he omitido ya que no viene al caso, y si incluyo nombre, será totalmente ficticio), están para ser aclaradas.. digo quiero saber qué harían Uds. al traducir ésto si estuvieran en mi lugar.
Espero haberme explicado. Si no, por favor, házmelo saber.

Gracias.

seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.

Last edited by seeker50 : 06-02-2008 at 06:37 PM.
seeker50 is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2008, 06:34 PM   #7
seeker50
Contributing User
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 128
Rep Power: 331seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Default Exx, acá la posible traducción..

«Seeker, guapo, danos tu propia versión, anda, y te damos las sugerencias que correspondan..»

Exx, primero y antes que nada, gracias por lo de guapo. Eso muestra claramente que, en mi caso, aún hay esperanzas..
Bien. Debo decirte que el problema es que en Norteamérica se tienen una «retahíla» de maneras para describir una profesión, un post-grado, un título, una etapa de estudio con miras a obtener un cierto grado académico, etc.,etc., que a decir verdad a mí, como decimos en mi tierra, me dá chirria a veces. Digo que es francamente difícil encontrar el significado real y apropiado en Español. ¿Querés un ejemplo? -Bueno, aquí vá: «fellow» - La persona que quiere obtener el título de doctor, tiene que atravesar por varias etapas para lograr ese objetivo: Internship, Residency, Fellowship. Yo, chauvinista del idioma nativo que hablo, evito hacer uso tanto del «Spanglish» como también de mucho anglicismo. Y pues, he introducido ya en el archivo que estoy a punto de enviarle a la diseñadora de la página web, lo siguiente :
Graduado en la Universidad de California, y en la Escuela de Medicina de la Universidad de California. El Dr. John Dimitri Clayton desarrolló su residencia en la Universidad de California situada en Urvine, y en Long Beach Veterans Affairs Hospital, siendo instruído profesionalmente en la especialidad de Oncología en la Universidad de Washington, y en el Centro Fred Hutchinson de Estudios sobre Cáncer( the Fred Hutchinson Cancer Research Center).
Se desempeñó como el principal investigador y profesor asociado en la Universidad de Washington, actividad que efectuó como resultado de habérsele otorgado una subvención por parte de los Institutos Nacionales de Salud( National Institutes of Health, agencia de los Estados Unidos que realiza y respalda estudios de investigación en Bíomedicina), dirigiendo además un laboratorio de inmunología durante 10 años, antes de incorporarse al ejercicio de su profesión a nivel local.
Entonces, y a razón de lo que mencioné anteriormente, más el hecho de que en el presente proyecto hay más ejemplos con más biografías mostrando "internship" "fellowship" "he/she completed his/her residency and fellowship training at the University of Iowa followed by three years as clinical faculty at Washington University.." yo quiero recolectar opiniones relacionadas con la manera en que estos títulos y etapas en la vida de estudio de un futuro profesional de las Ciencias de la Salud, son traducidas al ESPAÑOL. Yo diría : "Señores de la Real Academia ahí en Madrid.. ¡ por favor definámosnos !" -Tengo la mitad de un librero en mi oficina, lleno de diccionarios Larousse de la Real, y no hay una traducción adecuada, excepto aclaraciones y/o explicaciones del término que se busca.. que dicho sea de paso, eso..yo puedo hacerlo.
Como se puede notar, en mi trabajo yo tengo que acotar y/o aclarar frases o abreviaturas(como «NIH» por ejemplo) ya que mucho lector hispano, sin ello, no podrá entenderlas.
En todo caso, yo considero mi trabajo muy profesional, y antes de entregarlo, «muevo mar y tierra» buscando precisión en cada contexto, revisándolo cuando menos 5 veces antes de entregarlo.

Saludos,
seeker50.

__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.

Last edited by seeker50 : 06-02-2008 at 06:53 PM.
seeker50 is offline   Reply With Quote
Old 06-02-2008, 06:52 PM   #8
seeker50
Contributing User
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 128
Rep Power: 331seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Hebe
I would change "principal investigator" by "head of the research department" or head of the research staff, or main researcher" depending on the situation. THe rest looks quite reasonable

Hope it helps

Muy buen análisis, Hebe. Definitivamente comparto la misma opinión contigo. Ya tenía un cierto nivel de certeza previa, en el sentido de que "head of the research department" podría ser una buena forma de explicar lo de "principal investigator". Sin embargo, hablando ayer con un médico de acá del pueblo, supe que el sinónimo en este caso vendría a ser «major researcher | main researcher».
Decime ahora, ¿Cómo traduces «fellowship» o «He completed his residency and fellowship training at the University of Iowa in Iowa City, followed by three years as clinical faculty at Washington University.»

Saludos,

seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.

Last edited by seeker50 : 06-03-2008 at 07:30 AM.
seeker50 is offline   Reply With Quote
Old 06-03-2008, 05:30 AM   #9
Guadalupe
Contributing User
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 142
Rep Power: 267Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by seeker50
Graduado en la Universidad de California, y en la Escuela de Medicina de la Universidad de California. El Dr. John Dimitri Clayton desarrolló su residencia en la Universidad de California situada en Urvine, y en Long Beach Veterans Affairs Hospital, siendo instruído profesionalmente en la especialidad de Oncología en la Universidad de Washington, y en el Centro Fred Hutchinson de Estudios sobre Cáncer( the Fred Hutchinson Cancer Research Center).
Se desempeñó como el principal investigador y profesor asociado en la Universidad de Washington, actividad que efectuó como resultado de habérsele otorgado una subvención por parte de los Institutos Nacionales de Salud( National Institutes of Health, agencia de los Estados Unidos que realiza y respalda estudios de investigación en Bíomedicina), dirigiendo además un laboratorio de inmunología durante 10 años, antes de incorporarse al ejercicio de su profesión a nivel local.

Hola, Seeker:

Un par de comentarios acerca de tu propuesta:

En español, preferimos "Facultad" para "School" en el contexto universitario. Esto se debe a que nos limitamos a utilizar (en la mayoría de los casos) la palabra "escuela" para la educación primaria y/o secundaria (según el país de que se trate).

Para "associate profesor", preferiríamos "profesor adjunto". Así le llamamos (al menos, en Argentina) al profesor que comparte una cátedra con el titular, pero en un rango inferior. En ese sentido, también utilizaría "investigador principal", ya que en español preferimos la estructura: sustantivo + adjetivo, salvo en ciertas ocasiones por razones de énfasis.

Con respecto al verbo "desarrollar", hay que tener cuidado. En inglés, "develop" tiene un alcance muy amplio, mientras que en español no se utiliza en muchos contextos. Es, básicamente, una cuestión de colocación en este caso. Podríamos decir "realizó su residencia y desarrolló su trabajo de campo junto a/bajo la supervisión de un médico profesional..." (si querés agregar una explicación de "fellowship", ya que no tengo noción de un equivalente aquí en Argentina), por ejemplo.

Para las siglas, me parece bien tu tratamiento: quizás, en este caso, como se trata de un organismo/entidad (otras alternativas para "agencia", ya que en Argentina, al menos, no utilizamos este término para referirnos a "agency") reconocido, lo que haría (es un recurso bastante utilizado) es mantener las siglas en la aclaración (en lugar de la referencia en inglés, ya que las siglas son suficientes para encontrar información acerca de este organismo). Entonces, sería algo así: "Institutos Nacionales de Salud (NIH, por su sigla en inglés, organismo de los Estados Unidos...)"

Creo que esto es, en líneas generales, lo referido a terminología.

Espero que te sea útil
No dudes en consultarme si te queda alguna inquietud sobre estas aclaraciones.

Last edited by Guadalupe : 06-03-2008 at 05:37 AM.
Guadalupe is offline   Reply With Quote
Old 06-03-2008, 05:49 AM   #10
Guadalupe
Contributing User
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 142
Rep Power: 267Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by seeker50
Graduado en la Universidad de California, y en la Escuela de Medicina de la Universidad de California. El Dr. John Dimitri Clayton desarrolló su residencia en la Universidad de California situada en Urvine, y en Long Beach Veterans Affairs Hospital, siendo instruído profesionalmente en la especialidad de Oncología en la Universidad de Washington, y en el Centro Fred Hutchinson de Estudios sobre Cáncer( the Fred Hutchinson Cancer Research Center).
Se desempeñó como el principal investigador y profesor asociado en la Universidad de Washington, actividad que efectuó como resultado de habérsele otorgado una subvención por parte de los Institutos Nacionales de Salud( National Institutes of Health, agencia de los Estados Unidos que realiza y respalda estudios de investigación en Bíomedicina), dirigiendo además un laboratorio de inmunología durante 10 años, antes de incorporarse al ejercicio de su profesión a nivel local.

Graduado en la Universidad... y la Facultad..., el Dr. John... realizó su residencia y su desarrolló su trabajo de campo bajo la supervisión de un médico profesional en la Universidad de California, Urvine, y en el... Hospital, donde recibió formación profesional en la especialidad de... en la Universidad... y en el Centro...
Asimismo, se desempeñó como investigador principal y profesor adjunto en la Universidad de..., actividad que llevó a cabo luego de haber recibido una subvención... Además, dirigió... antes de dedicarse al ejercicio de su profesión en el ámbito local.

Otras aclaraciones/sugerencias que hacen al estilo del texto: para evitar el uso incorrecto de gerundios y estructuras verbales complejas (a fin de que el texto sea más fluido).

¡Espero que se entienda y que te sea de utilidad!

Saludos,
Guadalupe
Guadalupe is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:16 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator