Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
..fue médico residente en...........y continuó sus estudios consiguiendo una beca de investigación para ../como becario
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 935
Rep Power: 756
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
que yo sepa es esto:
Fellowship, es una beca de investigación. money granted (by a university or foundation or other agency) for advanced study or research
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
¡Hola, exxcéntrica! Sí, yo también conocía ese significado. Sin embargo, estuve investigando y vi que también tiene un significado especial en el contexto médico: http://www.answers.com/topic/fellows...ine?cat=health. Habría que ver a qué se refiere en este caso puntual... Considero que, por el contexto, cualquiera de las opciones podría adaptarse. Habría que ver si Seeker sabe o puede preguntarle a su cliente... ![]() |
|
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 146
Rep Power: 480
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Lupe, me has «alumbrado» el cerebro francamente. Date cuenta que mi hermano menor allá en mi tierra( quien dicho sea de paso, está comenzando su residencia en la carrera de Medicina) habla frecuentemente de la «facultad» de Medicina, término que yo también he utilizado en reiteradas ocasiones. Y, en un lapsus mental, me he dejado llevar por la palabra "School" al traducirla literalmente como "Escuela". Pequeñita metida de pata. Bien lo de "principal investigator", que debe traducirse como "investigador principal". Sin embargo, y dándote también la razón, incluí el adjetivo calificativo primero, y luego el sustantivo, porque en Español busco darle énfasis a esa parte de las labores desarrolladas por este médico. Por eso inserté "principal investigador". Lo de "trabajo de campo" es un poquito debatible, si nos referimos a "residency". Muchos hoy en día-salvo otras connotaciones dependiendo del país de habla hispana que nos ocupe- han adoptado el término "residencia". Pero, yo respeto un diferente parecer. "Fellowship", ahí estamos los dos en el mismo barco : habrá que explicarlo, en lugar de asignarle un sustantivo en Español que denote lo que ES, ya que nuestra Real Academia de la Lengua Española parece que no ha "remozado" su acervo últimamente. Me pregunto yo si ya se nos dió la venia y "vía libre" a todos los hispanohablantes para aplicar cuanto anglicismo se nos antoje, fortaleciendo así aún más la hipótesis de que tarde o temprano, el Spanglish será una realidad : nueva modalidad del castellano, aprobada y ratificada. "NIH" o National Institutes of Health" es la otra corrección que va en camino, digo lo que señalaste tiene sentido. Las siglas en Inglés deben ser incluídas, y aclaradas como tal( "por sus siglas en Inglés"). "Profesor adjunto", también. Digo tenés razón. Debo verlo así. Aunque yo ya tenía reservada ahí en una esquina de mi cerebro, la traducción "Profesor asistente", lo cual he visto en ciertos artículos de algunas revistas. En todo caso, buena aportación la tuya. Gracias. Saludos, seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
|
#15 | |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 146
Rep Power: 480
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Gracias, Lupe. Hay mucho sentido en tu aportación, particularmente en lo relacionado al evitar el uso erróneo de gerundios, algo que últimamente yo he comenzado a adoptar, a raíz del "bombardeo" diario que mi mente recibe en un ambiente que lingüísticamente muestra sólo eso : Inglés. Y sabemos que este idioma emplea mucho el gerundio, o "Present Progressive" como los anglohablantes le llaman. Gracias de nuevo, y saludos,.. seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Gracias por tus comentarios, Seeker: Me alegra que aporten a tu traducción...Con respecto a "residency" me parece perfecto optar por "residencia". En realidad, la frase sobre "trabajo de campo" era una sugerencia para explicar el concepto de "fellowship", si se refiere al ámbito de medicina, según el enlace que le había copiado a Exxcéntrica. La RAE es bastante reacia a aceptar anglicismos, pero si se refiere al concepto educativo general de "fellowship", personalmente, creo que yo lo aceptaría. También depende del destino del documento: si realmente creés que tu audiencia lo entenderá... ¡Saludos y suerte! |
|
|
|
|
|
|
#17 | |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 170
Rep Power: 296
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
¡Un placer, Seeker! Seguramente, a nosotros nos pasa lo mismo con alguna otra estructura o cuestión lingüística al traducir al inglés Además, el problema con el gerundio es que muchos hispanohablantes no reconocen su uso incorrecto... Por eso, la prensa y los medios en general están llenos de errores en este aspecto. ![]() |
|
|
|
|
|
|
#18 | |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 146
Rep Power: 480
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
En definitiva, y dadas las circunstancias, tendré que emplear el Inglés en este caso, para dar una idea más clara al punto que estamos tratando. No creo que en este caso sea, como dice Exx, "beca" necesariamente. Aunque es aceptable si lo vemos desde otro ángulo. Esto es a lo que DEBE referirse el término "fellowship", que es exactamente lo que Lupe tiene en el enlace que incluye arriba : A fellowship is the period of medical training that a physician may undertake after completing a residency. In the North American system, this refers to a period of one or more years during which the physician takes training in a sub-specialty, such as cardiology or oncology. During this time, the physician is known as a fellow. Although their training is more advanced than that of residents, fellows usually continue to treat patients under the supervision of an attending physician; their role is generally that of a consultant, advising the general medical or surgical services in the area of the fellow's sub-specialty. Hay muchos por acá donde yo vivo actualmente, que dicen constantemente "he/she is one of the fellows .." por ejemplo, al referirse a la carrera de Medicina y especialidades, en lo cual ellos están involucrados. El problema es que NUESTRO idioma no tiene un sustantivo definido para identificar ésto. Lo que yo he hallado hasta ahora, son definiciones, que explican el término, pero, si de explicaciones hablamos, eso no creo que sea mayor problema para su servidor. Es decir, puedo definir. Pero, nuevamente, si Uds. tienen algo más que acotar ..bienvenido será. Bien. Espero haber aclarado más. seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. Last edited by seeker50 : 06-03-2008 at 09:08 AM. |
|
|
|
|
|
|
#19 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 890
Rep Power: 2082
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Seeker, Te propongo esta Traducción - ojalá te sirva de ayuda Culminó su residencia y entrenamiento como médico asociado en la Universidad de Iowa situada en la ciudad de Iowa; seguido de tres años como miembro de la facultad de medicina clínica de la Universidad deWashington . Saludos ![]()
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
Last edited by Hebe : 06-03-2008 at 11:20 AM. |
|
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 146
Rep Power: 480
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Sin embargo, yo aún continúo «rumiando» posibles respuestas, pues, en mis trabajos siempre trato de ser lo más preciso que se pueda. No soy partidario de traducir así como así..lo que se me venga a la mente. Por ello, en última instancia, he lanzado el tema acá en el foro. De nuevo, tu parecer tiene mucho sentido. Te agradezco sinceramente, seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|