+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 21

Thread: Tradúzcanme esto..quiero comparar.

 
  1. #1
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Arrow Tradúzcanme esto..quiero comparar.

    Señoras, señores, damas y caballeros :
    El siguiente párrafo, es parte de un trabajo de traducción que, para ser optimista, debo decir que estoy a punto de finalizar. En los Estados Unidos, la carrera de Medicina al igual que otras carreras, tiene ciertas características particulares en lo relacionado a finalizarla y así la persona obtener su título. Vienen luego estudios de especialización, o post-grados..residencias..período de práctica o internado..etc. Yo tengo mi opinión en cuanto a la traducción del texto siguiente, pero, por favor..exprésense Uds. Se los voy a agradecer :
    «A graduate of the University of California and the University of California Medical School, he performed his residency at the University of California at Urvine and Long Beach Veterans Affairs Hospital and his fellowship at the University of Washington and Fred Hutchinson Cancer Research Center. He served as principal investigator and assistant professor at the University of Washington on an NIH grant and ran an immunology lab for 10 years before joining the local practice. He is board certified in internal medicine and oncology.»
    Bien..
    Esperaré su pronta respuesta. De antemano, muchas gracias.. y continúen sacándole el mejor partido a este magnífico foro.

    seeker50.

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Seeker, guapo, danos tu propia versión, anda, y te damos las sugerencias que correspondan.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    721
    Rep Power
    273

    Default

    Hola,
    ¿Puedes decirnos específicamente sobre qué palabras o frases tienes dudas?

  4. #4
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    I would change "principal investigator" by "head of the research department" or head of the research staff, or main researcher" depending on the situation. THe rest looks quite reasonable

    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  5. #5
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Hebe, creo que Seeker busca la traducción al español. Es el original.

    RAúl sigo pensando que si quieres ayuda, pon tu versión primero.
    Last edited by exxcéntrica; 06-03-2008 at 09:44 AM.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  6. #6
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Arrow Títulos..grados honoríficos..profesiones..en EEUU.

    Hola,
    ¿Puedes decirnos específicamente sobre qué palabras o frases tienes dudas?

    Por supuesto, Andrea. Todas las palabras que ves ahí, que denotan y/o describen un título, grado, o cosa similar atribuible a la labor desempeñada por la persona( cuyo nombre yo he omitido ya que no viene al caso, y si incluyo nombre, será totalmente ficticio), están para ser aclaradas.. digo quiero saber qué harían Uds. al traducir ésto si estuvieran en mi lugar.
    Espero haberme explicado. Si no, por favor, házmelo saber.

    Gracias.

    seeker50.
    Last edited by seeker50; 06-02-2008 at 10:37 PM.

  7. #7
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Default Exx, acá la posible traducción..

    «Seeker, guapo, danos tu propia versión, anda, y te damos las sugerencias que correspondan..»

    Exx, primero y antes que nada, gracias por lo de guapo. Eso muestra claramente que, en mi caso, aún hay esperanzas..
    Bien. Debo decirte que el problema es que en Norteamérica se tienen una «retahíla» de maneras para describir una profesión, un post-grado, un título, una etapa de estudio con miras a obtener un cierto grado académico, etc.,etc., que a decir verdad a mí, como decimos en mi tierra, me dá chirria a veces. Digo que es francamente difícil encontrar el significado real y apropiado en Español. ¿Querés un ejemplo? -Bueno, aquí vá: «fellow» - La persona que quiere obtener el título de doctor, tiene que atravesar por varias etapas para lograr ese objetivo: Internship, Residency, Fellowship. Yo, chauvinista del idioma nativo que hablo, evito hacer uso tanto del «Spanglish» como también de mucho anglicismo. Y pues, he introducido ya en el archivo que estoy a punto de enviarle a la diseñadora de la página web, lo siguiente :
    Graduado en la Universidad de California, y en la Escuela de Medicina de la Universidad de California. El Dr. John Dimitri Clayton desarrolló su residencia en la Universidad de California situada en Urvine, y en Long Beach Veterans Affairs Hospital, siendo instruído profesionalmente en la especialidad de Oncología en la Universidad de Washington, y en el Centro Fred Hutchinson de Estudios sobre Cáncer( the Fred Hutchinson Cancer Research Center).
    Se desempeñó como el principal investigador y profesor asociado en la Universidad de Washington, actividad que efectuó como resultado de habérsele otorgado una subvención por parte de los Institutos Nacionales de Salud( National Institutes of Health, agencia de los Estados Unidos que realiza y respalda estudios de investigación en Bíomedicina), dirigiendo además un laboratorio de inmunología durante 10 años, antes de incorporarse al ejercicio de su profesión a nivel local.
    Entonces, y a razón de lo que mencioné anteriormente, más el hecho de que en el presente proyecto hay más ejemplos con más biografías mostrando "internship" "fellowship" "he/she completed his/her residency and fellowship training at the University of Iowa followed by three years as clinical faculty at Washington University.." yo quiero recolectar opiniones relacionadas con la manera en que estos títulos y etapas en la vida de estudio de un futuro profesional de las Ciencias de la Salud, son traducidas al ESPAÑOL. Yo diría : "Señores de la Real Academia ahí en Madrid.. ¡ por favor definámosnos !" -Tengo la mitad de un librero en mi oficina, lleno de diccionarios Larousse de la Real, y no hay una traducción adecuada, excepto aclaraciones y/o explicaciones del término que se busca.. que dicho sea de paso, eso..yo puedo hacerlo.
    Como se puede notar, en mi trabajo yo tengo que acotar y/o aclarar frases o abreviaturas(como «NIH» por ejemplo) ya que mucho lector hispano, sin ello, no podrá entenderlas.
    En todo caso, yo considero mi trabajo muy profesional, y antes de entregarlo, «muevo mar y tierra» buscando precisión en cada contexto, revisándolo cuando menos 5 veces antes de entregarlo.

    Saludos,
    seeker50.

    Last edited by seeker50; 06-02-2008 at 10:53 PM.

  8. #8
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Default

    Quote Originally Posted by Hebe
    I would change "principal investigator" by "head of the research department" or head of the research staff, or main researcher" depending on the situation. THe rest looks quite reasonable

    Hope it helps
    Muy buen análisis, Hebe. Definitivamente comparto la misma opinión contigo. Ya tenía un cierto nivel de certeza previa, en el sentido de que "head of the research department" podría ser una buena forma de explicar lo de "principal investigator". Sin embargo, hablando ayer con un médico de acá del pueblo, supe que el sinónimo en este caso vendría a ser «major researcher | main researcher».
    Decime ahora, ¿Cómo traduces «fellowship» o «He completed his residency and fellowship training at the University of Iowa in Iowa City, followed by three years as clinical faculty at Washington University.»

    Saludos,

    seeker50.
    Last edited by seeker50; 06-03-2008 at 11:30 AM.

  9. #9
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    423

    Default

    Quote Originally Posted by seeker50
    Graduado en la Universidad de California, y en la Escuela de Medicina de la Universidad de California. El Dr. John Dimitri Clayton desarrolló su residencia en la Universidad de California situada en Urvine, y en Long Beach Veterans Affairs Hospital, siendo instruído profesionalmente en la especialidad de Oncología en la Universidad de Washington, y en el Centro Fred Hutchinson de Estudios sobre Cáncer( the Fred Hutchinson Cancer Research Center).
    Se desempeñó como el principal investigador y profesor asociado en la Universidad de Washington, actividad que efectuó como resultado de habérsele otorgado una subvención por parte de los Institutos Nacionales de Salud( National Institutes of Health, agencia de los Estados Unidos que realiza y respalda estudios de investigación en Bíomedicina), dirigiendo además un laboratorio de inmunología durante 10 años, antes de incorporarse al ejercicio de su profesión a nivel local.
    Hola, Seeker:

    Un par de comentarios acerca de tu propuesta:

    En español, preferimos "Facultad" para "School" en el contexto universitario. Esto se debe a que nos limitamos a utilizar (en la mayoría de los casos) la palabra "escuela" para la educación primaria y/o secundaria (según el país de que se trate).

    Para "associate profesor", preferiríamos "profesor adjunto". Así le llamamos (al menos, en Argentina) al profesor que comparte una cátedra con el titular, pero en un rango inferior. En ese sentido, también utilizaría "investigador principal", ya que en español preferimos la estructura: sustantivo + adjetivo, salvo en ciertas ocasiones por razones de énfasis.

    Con respecto al verbo "desarrollar", hay que tener cuidado. En inglés, "develop" tiene un alcance muy amplio, mientras que en español no se utiliza en muchos contextos. Es, básicamente, una cuestión de colocación en este caso. Podríamos decir "realizó su residencia y desarrolló su trabajo de campo junto a/bajo la supervisión de un médico profesional..." (si querés agregar una explicación de "fellowship", ya que no tengo noción de un equivalente aquí en Argentina), por ejemplo.

    Para las siglas, me parece bien tu tratamiento: quizás, en este caso, como se trata de un organismo/entidad (otras alternativas para "agencia", ya que en Argentina, al menos, no utilizamos este término para referirnos a "agency") reconocido, lo que haría (es un recurso bastante utilizado) es mantener las siglas en la aclaración (en lugar de la referencia en inglés, ya que las siglas son suficientes para encontrar información acerca de este organismo). Entonces, sería algo así: "Institutos Nacionales de Salud (NIH, por su sigla en inglés, organismo de los Estados Unidos...)"

    Creo que esto es, en líneas generales, lo referido a terminología.

    Espero que te sea útil
    No dudes en consultarme si te queda alguna inquietud sobre estas aclaraciones.
    Last edited by Guadalupe; 06-03-2008 at 09:37 AM.

  10. #10
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    423

    Default

    Quote Originally Posted by seeker50
    Graduado en la Universidad de California, y en la Escuela de Medicina de la Universidad de California. El Dr. John Dimitri Clayton desarrolló su residencia en la Universidad de California situada en Urvine, y en Long Beach Veterans Affairs Hospital, siendo instruído profesionalmente en la especialidad de Oncología en la Universidad de Washington, y en el Centro Fred Hutchinson de Estudios sobre Cáncer( the Fred Hutchinson Cancer Research Center).
    Se desempeñó como el principal investigador y profesor asociado en la Universidad de Washington, actividad que efectuó como resultado de habérsele otorgado una subvención por parte de los Institutos Nacionales de Salud( National Institutes of Health, agencia de los Estados Unidos que realiza y respalda estudios de investigación en Bíomedicina), dirigiendo además un laboratorio de inmunología durante 10 años, antes de incorporarse al ejercicio de su profesión a nivel local.
    Graduado en la Universidad... y la Facultad..., el Dr. John... realizó su residencia y su desarrolló su trabajo de campo bajo la supervisión de un médico profesional en la Universidad de California, Urvine, y en el... Hospital, donde recibió formación profesional en la especialidad de... en la Universidad... y en el Centro...
    Asimismo, se desempeñó como investigador principal y profesor adjunto en la Universidad de..., actividad que llevó a cabo luego de haber recibido una subvención... Además, dirigió... antes de dedicarse al ejercicio de su profesión en el ámbito local.

    Otras aclaraciones/sugerencias que hacen al estilo del texto: para evitar el uso incorrecto de gerundios y estructuras verbales complejas (a fin de que el texto sea más fluido).

    ¡Espero que se entienda y que te sea de utilidad!

    Saludos,
    Guadalupe

+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •