+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 21

Thread: Tradúzcanme esto..quiero comparar.

 
  1. #11
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    he performed his residency at the University of California at Urvine and Long Beach Veterans Affairs Hospital and his fellowship at the University of Washington and Fred Hutchinson Cancer Research Center.


    ..fue médico residente en...........y continuó sus estudios consiguiendo una beca de investigación para ../como becario
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  2. #12
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    que yo sepa es esto:

    Fellowship, es una beca de investigación.

    money granted (by a university or foundation or other agency) for advanced study or research
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #13
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    423

    Default Fellowship

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    que yo sepa es esto:

    Fellowship, es una beca de investigación.

    money granted (by a university or foundation or other agency) for advanced study or research
    ¡Hola, exxcéntrica! Sí, yo también conocía ese significado. Sin embargo, estuve investigando y vi que también tiene un significado especial en el contexto médico: http://www.answers.com/topic/fellows...ine?cat=health. Habría que ver a qué se refiere en este caso puntual... Considero que, por el contexto, cualquiera de las opciones podría adaptarse. Habría que ver si Seeker sabe o puede preguntarle a su cliente...

  4. #14
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Thumbs up Lupe.. buena acotación.

    Quote Originally Posted by Guadalupe
    Hola, Seeker:

    Un par de comentarios acerca de tu propuesta:

    En español, preferimos "Facultad" para "School" en el contexto universitario. Esto se debe a que nos limitamos a utilizar (en la mayoría de los casos) la palabra "escuela" para la educación primaria y/o secundaria (según el país de que se trate).

    Para "associate profesor", preferiríamos "profesor adjunto". Así le llamamos (al menos, en Argentina) al profesor que comparte una cátedra con el titular, pero en un rango inferior. En ese sentido, también utilizaría "investigador principal", ya que en español preferimos la estructura: sustantivo + adjetivo, salvo en ciertas ocasiones por razones de énfasis.

    Con respecto al verbo "desarrollar", hay que tener cuidado. En inglés, "develop" tiene un alcance muy amplio, mientras que en español no se utiliza en muchos contextos. Es, básicamente, una cuestión de colocación en este caso. Podríamos decir "realizó su residencia y desarrolló su trabajo de campo junto a/bajo la supervisión de un médico profesional..." (si querés agregar una explicación de "fellowship", ya que no tengo noción de un equivalente aquí en Argentina), por ejemplo.

    Para las siglas, me parece bien tu tratamiento: quizás, en este caso, como se trata de un organismo/entidad (otras alternativas para "agencia", ya que en Argentina, al menos, no utilizamos este término para referirnos a "agency") reconocido, lo que haría (es un recurso bastante utilizado) es mantener las siglas en la aclaración (en lugar de la referencia en inglés, ya que las siglas son suficientes para encontrar información acerca de este organismo). Entonces, sería algo así: "Institutos Nacionales de Salud (NIH, por su sigla en inglés, organismo de los Estados Unidos...)"

    Creo que esto es, en líneas generales, lo referido a terminología.

    Espero que te sea útil
    No dudes en consultarme si te queda alguna inquietud sobre estas aclaraciones.
    Lupe, me has «alumbrado» el cerebro francamente. Date cuenta que mi hermano menor allá en mi tierra( quien dicho sea de paso, está comenzando su residencia en la carrera de Medicina) habla frecuentemente de la «facultad» de Medicina, término que yo también he utilizado en reiteradas ocasiones. Y, en un lapsus mental, me he dejado llevar por la palabra "School" al traducirla literalmente como "Escuela". Pequeñita metida de pata.
    Bien lo de "principal investigator", que debe traducirse como "investigador principal". Sin embargo, y dándote también la razón, incluí el adjetivo calificativo primero, y luego el sustantivo, porque en Español busco darle énfasis a esa parte de las labores desarrolladas por este médico. Por eso inserté "principal investigador".
    Lo de "trabajo de campo" es un poquito debatible, si nos referimos a "residency".
    Muchos hoy en día-salvo otras connotaciones dependiendo del país de habla hispana que nos ocupe- han adoptado el término "residencia". Pero, yo respeto un diferente parecer.
    "Fellowship", ahí estamos los dos en el mismo barco : habrá que explicarlo, en lugar de asignarle un sustantivo en Español que denote lo que ES, ya que nuestra Real Academia de la Lengua Española parece que no ha "remozado" su acervo últimamente. Me pregunto yo si ya se nos dió la venia y "vía libre" a todos los hispanohablantes para aplicar cuanto anglicismo se nos antoje, fortaleciendo así aún más la hipótesis de que tarde o temprano, el Spanglish será una realidad : nueva modalidad del castellano, aprobada y ratificada.
    "NIH" o National Institutes of Health" es la otra corrección que va en camino, digo lo que señalaste tiene sentido. Las siglas en Inglés deben ser incluídas, y aclaradas como tal( "por sus siglas en Inglés"). "Profesor adjunto", también. Digo tenés razón. Debo verlo así. Aunque yo ya tenía reservada ahí en una esquina de mi cerebro, la traducción "Profesor asistente", lo cual he visto en ciertos artículos de algunas revistas.

    En todo caso, buena aportación la tuya. Gracias.
    Saludos,

    seeker50.

  5. #15
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Default

    Quote Originally Posted by Guadalupe
    Graduado en la Universidad... y la Facultad..., el Dr. John... realizó su residencia y su desarrolló su trabajo de campo bajo la supervisión de un médico profesional en la Universidad de California, Urvine, y en el... Hospital, donde recibió formación profesional en la especialidad de... en la Universidad... y en el Centro...
    Asimismo, se desempeñó como investigador principal y profesor adjunto en la Universidad de..., actividad que llevó a cabo luego de haber recibido una subvención... Además, dirigió... antes de dedicarse al ejercicio de su profesión en el ámbito local.

    Otras aclaraciones/sugerencias que hacen al estilo del texto: para evitar el uso incorrecto de gerundios y estructuras verbales complejas (a fin de que el texto sea más fluido).

    ¡Espero que se entienda y que te sea de utilidad!

    Saludos,
    Guadalupe
    Gracias, Lupe. Hay mucho sentido en tu aportación, particularmente en lo relacionado al evitar el uso erróneo de gerundios, algo que últimamente yo he comenzado a adoptar, a raíz del "bombardeo" diario que mi mente recibe en un ambiente que lingüísticamente muestra sólo eso : Inglés. Y sabemos que este idioma emplea mucho el gerundio, o "Present Progressive" como los anglohablantes le llaman.

    Gracias de nuevo, y saludos,..

    seeker50.

  6. #16
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    423

    Smile

    Quote Originally Posted by seeker50
    Lo de "trabajo de campo" es un poquito debatible, si nos referimos a "residency".
    "Fellowship", ahí estamos los dos en el mismo barco : habrá que explicarlo, en lugar de asignarle un sustantivo en Español que denote lo que ES.
    Gracias por tus comentarios, Seeker: Me alegra que aporten a tu traducción...

    Con respecto a "residency" me parece perfecto optar por "residencia". En realidad, la frase sobre "trabajo de campo" era una sugerencia para explicar el concepto de "fellowship", si se refiere al ámbito de medicina, según el enlace que le había copiado a Exxcéntrica.

    La RAE es bastante reacia a aceptar anglicismos, pero si se refiere al concepto educativo general de "fellowship", personalmente, creo que yo lo aceptaría. También depende del destino del documento: si realmente creés que tu audiencia lo entenderá...

    ¡Saludos y suerte!

  7. #17
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    423

    Default

    Quote Originally Posted by seeker50
    Gracias, Lupe. Hay mucho sentido en tu aportación, particularmente en lo relacionado al evitar el uso erróneo de gerundios, algo que últimamente yo he comenzado a adoptar, a raíz del "bombardeo" diario que mi mente recibe en un ambiente que lingüísticamente muestra sólo eso : Inglés. Y sabemos que este idioma emplea mucho el gerundio, o "Present Progressive" como los anglohablantes le llaman.

    Gracias de nuevo, y saludos,..

    seeker50.
    ¡Un placer, Seeker! Seguramente, a nosotros nos pasa lo mismo con alguna otra estructura o cuestión lingüística al traducir al inglés

    Además, el problema con el gerundio es que muchos hispanohablantes no reconocen su uso incorrecto... Por eso, la prensa y los medios en general están llenos de errores en este aspecto.

  8. #18
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Default

    Quote Originally Posted by Guadalupe
    ¡Hola, exxcéntrica! Sí, yo también conocía ese significado. Sin embargo, estuve investigando y vi que también tiene un significado especial en el contexto médico: http://www.answers.com/topic/fellows...ine?cat=health. Habría que ver a qué se refiere en este caso puntual... Considero que, por el contexto, cualquiera de las opciones podría adaptarse. Habría que ver si Seeker sabe o puede preguntarle a su cliente...

    En definitiva, y dadas las circunstancias, tendré que emplear el Inglés en este caso, para dar una idea más clara al punto que estamos tratando. No creo que en este caso sea, como dice Exx, "beca" necesariamente. Aunque es aceptable si lo vemos desde otro ángulo.
    Esto es a lo que DEBE referirse el término "fellowship", que es exactamente lo que Lupe tiene en el enlace que incluye arriba :

    A fellowship is the period of medical training that a physician may undertake after completing a residency. In the North American system, this refers to a period of one or more years during which the physician takes training in a sub-specialty, such as cardiology or oncology. During this time, the physician is known as a fellow. Although their training is more advanced than that of residents, fellows usually continue to treat patients under the supervision of an attending physician; their role is generally that of a consultant, advising the general medical or surgical services in the area of the fellow's sub-specialty.

    Hay muchos por acá donde yo vivo actualmente, que dicen constantemente "he/she is one of the fellows .." por ejemplo, al referirse a la carrera de Medicina y especialidades, en lo cual ellos están involucrados.
    El problema es que NUESTRO idioma no tiene un sustantivo definido para identificar ésto. Lo que yo he hallado hasta ahora, son definiciones, que explican el término, pero, si de explicaciones hablamos, eso no creo que sea mayor problema para su servidor. Es decir, puedo definir.
    Pero, nuevamente, si Uds. tienen algo más que acotar ..bienvenido será.


    Bien. Espero haber aclarado más.


    seeker50.
    Last edited by seeker50; 06-03-2008 at 12:08 PM.

  9. #19
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    Quote Originally Posted by seeker50
    Muy buen análisis, Hebe. Definitivamente comparto la misma opinión contigo. Ya tenía un cierto nivel de certeza previa, en el sentido de que "head of the research department" podría ser una buena forma de explicar lo de "principal investigator". Sin embargo, hablando ayer con un médico de acá del pueblo, supe que el sinónimo en este caso vendría a ser «major researcher | main researcher».
    Decime ahora, ¿Cómo traduces «fellowship» o «He completed his residency and fellowship training at the University of Iowa in Iowa City, followed by three years as clinical faculty at Washington University.»

    Saludos,

    seeker50.
    Hola Seeker, Te propongo esta Traducción - ojalá te sirva de ayuda

    Culminó su residencia y entrenamiento como médico asociado en la Universidad de Iowa situada en la ciudad de Iowa; seguido de tres años como miembro de la facultad de medicina clínica de la Universidad deWashington .

    Saludos
    Last edited by Hebe; 06-03-2008 at 02:20 PM.


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  10. #20
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Default

    Quote Originally Posted by Hebe
    Hola Seeker, Te propongo esta Traducción - ojalá te sirva de ayuda

    Culminó su residencia y entrenamiento como médico asociado en la Universidad de Iowa situada en la ciudad de Iowa; seguido de tres años como miembro de la facultad de medicina clínica de la Universidad deWashington .

    Saludos
    Muy muy razonable, Hebe. Especialmente en lo referente al término «FELLOWSHIP» que, como he apuntado anteriormente, parece que la Real Academia no tiene traducción específica del mismo. Lo que tiene son conceptos,..definiciones..mayormente relacionadas con el lugar o región donde es empleado, en este caso, Norteamérica.
    Sin embargo, yo aún continúo «rumiando» posibles respuestas, pues, en mis trabajos siempre trato de ser lo más preciso que se pueda. No soy partidario de traducir así como así..lo que se me venga a la mente. Por ello, en última instancia, he lanzado el tema acá en el foro.
    De nuevo, tu parecer tiene mucho sentido.

    Te agradezco sinceramente,
    seeker50.

+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •