+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: pregnancy terms /términos del embarazo

 
  1. #1
    Registered User LaMariposa47's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    10
    Rep Power
    110

    Smile pregnancy terms /términos del embarazo

    Hola!

    Solo quisiera averiguar como se dicen los términos siguientes en español -

    "due date"
    "gestation"
    "full term" or "go full term"
    "premie"

    Gracias por su atencion y ayuda!

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Quote Originally Posted by LaMariposa47
    Hola!

    Solo quisiera averiguar como se dicen los términos siguientes en español -

    "due date" fecha de salida de cuentas
    "gestation" gestación
    "full term" or "go full term" (llegar al) término (de la gestación)
    "premie" niño prematuro

    Gracias por su atencion y ayuda!
    Hola Mariposa: Espero que sean de tu ayuda esos términos.

    Es siempre mejor, para tu siguiente post, poner toda la frase.

    Es intersante quizás también saber para qué país necesitas la traducción.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #3
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Hola chicas!

    En Argentina "due date" es "fecha de parto". Fecha de salida de cuentas no es algo que se escuche en Argentina.

    Saluditos,

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    También se dice así en España. sin embargo una embarazada diría:

    Salgo de cuentas el día 2 de Julio (se supone entonces que ese es el día de parto, al menos el previsto)

    Mira esto un título de un libro acerca del embarazo:
    FECHA DE SALIDA DE CUENTAS 0 DE TERMINO DEL EMBARAZO
    Dime meme, ¿no se dice lo de "salir de cuentas" en tu país?
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    80
    Rep Power
    167

    Default pregnacy terms



    Te puedo decir lo que significa, aunque no estoy segura de la terminologia exacta.

    due date: es la fecha dada para el nacimiento del bebe.
    gestation: es el periodo del embarazo. My sugerencia: gestación
    full term: es el tiempo completo del embarazo. my sugerencia: temino de gestacion
    go full term: completar el periodo del embarazo.
    premie: es un bebe nacido prematuramente.

    Espero que esto te ayude
    Kelly

  6. #6
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica

    Dime meme, ¿no se dice lo de "salir de cuentas" en tu país?
    Nunca había escuchado esa frase Exx. Le voy a preguntar a mi doc, tal vez aparezca en los libros, pero en el "everyday language" no.

    Best,

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    80
    Rep Power
    167

    Default Fecha De Salida De Cuentas



    Wow, Fecha de salida de cuentas exxcentrica! One learns something new everyday. Is that what you say in Spain? I like it! Where does the expression come from?
    I would use "fecha de parto" like mem286. But Fecha de salida de cuentas would certainly be a conversation starter.

    Kelly
    Last edited by kellymellars; 04-08-2008 at 02:43 AM.

  8. #8
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    Nunca había escuchado esa frase Exx. Le voy a preguntar a mi doc, tal vez aparezca en los libros, pero en el "everyday language" no.

    Best,
    Como lo prometido es deuda, dice el dicho, le pregunté a mi doc ginecólogo (que resulta ser mi vecino!) y me dijo que nunca había escuchado el término "salir de cuentas"... ni en los libros, ni como un término anticuado dado que su mamá es obstetra.

    Pero es bueno saberlo, Exx. Todos los días se aprende algo nuevo!

  9. #9
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Eso ha sido curioso. Es un término muy de España entonces. Me llama la atención que ni el médico lo conozca.

    Mirad, eso de foros varios de bebés (solo un ejemplo):

    Yo según la fecha de la última regla salgo de cuentas el 20 de Enero, y según las ecos salgo de cuentas el 23 de Enero,
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  10. #10
    Registered User LaMariposa47's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    10
    Rep Power
    110

    Default Mil gracias!

    Gracias a todos ... igual yo lo veo interesante las diferencias en las palabras y frases comunes.

    Solo quise añadir q aqui no tengo un contexto digamos. Trabajo como Asistenta Social para madres hispanas en los EEUU, desde el embarazo hasta que el niño cumpla 3 años de edad, y éstas son algunos términos que usamos muy a menudo en inglés, pero no estaba muy segura en español.

    Ademas, como las mamás del programa vienen de varios paises, pienso usar las frases más comunes. Gracias por todo, hay una gran posibilidad que vuelva con más preguntas dentro de unas semanas.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •