Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
I need help with an MRI in spanish. It says El presente estudio se realiza en paciente con antecedente quirurgico de colocacion de barras de fijacion a nivel de la columna vertebral, en la que se identifica la presencia de cambios en la intensidad a nivel del borde inferior del cuerpo vertebral de L4 y el borde superior del cuerpo vertebral de L5, asociados a imagen de intensidad de intermedio durante la secuencia dependiente de T1, que se incrementa durante la secuencia dependiente de T2, localizado en el espacio eppidural haica la derecha, mencionandose que en esta topografia de los cuerpos vertebrales y de la lesion previamente descrita existe una importante captacion del material de contraste, lo que pudiera correponder con proceso inflamatorio, debiendo ser correlacionado con la evolucion de la paciente, asi como la cronologia del evento quirurgico. The words I am struggling with are NIVEL and PREVIAMENTE DESCRITA EXISTE UNA IMPORTANTE CAPTACION. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Forum User
Join Date: Feb 2008
Location: Argentina
Age: 30
Posts: 25
Rep Power: 67
![]() ![]() ![]() |
If the word you are looking for is NIVEL, I would write that phrase like this: The study was done in a patient that had, as a surgical background, a fixation bar implanted (or placed) in the spine-dorsal column.
And the other phrase: ... and the previously mentioned lesion gains an important amount of contrast material. Hope it helps
__________________
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Thank you that does help.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 748
Rep Power: 847
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Ginger !! As a second optionm I would use the term "surgical history" instead of "background". Also, given that contrast material is an element of medical imaging that provides visualization, the use of the word "capture" seems appropriate. I would translate the sentences as : “the lesion described above gives rise to a significant capture of contrast material".
Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" Last edited by Hebe : 03-12-2008 at 06:37 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|