+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Pacemaker

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    nyc
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Pacemaker

    Hi ,
    I need help in translating medical teaching material from English to Spanish.

    Right Bundle Branch
    Left Bundle Branch
    pacing
    sensing
    capture
    pacing spike
    atrial output
    ventricular output
    oversensing
    undersensing
    tracking
    ground wire
    chamber paced
    chamber sensed
    pacer's response to sensing
    dual chamber
    atrioventricular triggered or inhibited
    prolonged capillary refill
    mottled

    Mil Gracias
    Betsy
    Last edited by bt3281; 09-12-2007 at 01:23 PM. Reason: mispelling

  2. #2
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    Hi bt3281!
    We'll need more context for some of the terms. Do you have any translation that you might have attemted to do?

    sensing = sensar
    capture = captura
    atrial output = salida auricular
    ventricular output = salida ventricular
    ground wire = cable a tierra? descarga a tierra?
    dual chamber = cámara dual? doble?

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    nyc
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Pacemaker

    Mi amigo en El Salvador,me envio las traducciones.

    right bundle branch block:Bloqueo rama derecha
    left bundle branch block : Bloqueo rama izquierda

    Pacing:Estimulando
    Sensing: Sensando
    Capture:Captura
    Pacing Spike: Espiga de estimulo
    Atrial output:Energia de salida atrial
    Ventricular output: Energia de salida ventricular

    Oversensing:Sobre sensado
    Undersensing: Bajo sensado
    Tracking: Buscando

    Ground wire:Cable polo tierra
    Chamber paced: Camara estimulada
    Chamber sensed: Camara sensada

    Pacer's response to sensing:Respuesta del marcapaso al sensado
    Dual Chamber: Doble camara
    Atrioventricular triggered or inhibited: Inhibicion o estimulacion Atrioventricular{DDD}

    Mottled: Piel Moteada

    Prolonged capillary refill: Pobre / prolongado llenado capilar

    Que opinan, creo que es lo que buscaba.
    Mil Gracias

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default

    Quote Originally Posted by bt3281
    Mi amigo en El Salvador,me envio las traducciones.
    Atrial output:Energia de salida atrial
    Ventricular output: Energia de salida ventricular
    Que opinan, creo que es lo que buscaba.
    Mil Gracias
    "Atrial" & "ventricular output" se refiere a los volúmenes de sangre que salen de dichos compartimientos durante la sístole. La traducción que yo recuerdo es "descarga ventricular" o "descarga atrial/auricular". Suerte!

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    nyc
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Mil Gracias
    Betsy

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default

    Perdón...otro término comunmente usado es "gasto ventricular" o "gasto auricular/atrial".

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    nyc
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Mil Gracias,agradezco estas traducciones.Ya que hablo muy bien el Español,pero se me hace dificil traduccir los terminos medicos.Ya que me crie y estudie en NY

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    6
    Rep Power
    115

    Default marcapasos

    si se trata de marcapasos: la traduccion tecnica de Dual chamber es Marcapasos "bicameral"

    atrial output: eyeccion auricular

    ventricular output: eyeccion ventricular, en ambos casos se refiere a Volumen de sangre eyectado por esas cavidades cardiacas, no a energia...

    leo

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    6
    Rep Power
    115

    Default

    Como bien lo expresa el amigo Gentle:
    el termino mas apropiado para un cardiologo seria:

    atrial output: GASTO AURICULAR

    ventricular output: GASTO VENTRICULAR. Ambos se refieren a volumen de sangre eyectada

    suerte.
    Leo

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default

    Quote Originally Posted by leonardo
    Como bien lo expresa el amigo Gentle:
    el termino mas apropiado para un cardiologo seria:

    atrial output: GASTO AURICULAR

    ventricular output: GASTO VENTRICULAR. Ambos se refieren a volumen de sangre eyectada

    suerte.
    Leo
    Para completar, y siguiendo al amigo Leonardo, cuando lo encuentres referido al corazón en general, no dudes que el término es "gasto cardíaco". Nos vemos!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •