+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: adamantanes

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    ARGENTINA
    Age
    42
    Posts
    17
    Rep Power
    213

    Default adamantanes

    Tengo 2 dudas con respecto a esta oración, la primera es que no encuentro una buena traducción para "came under pressure" y segundo no me gustra encontró por "found".
    ¿Será lo mismo si digo que "se los puso en tela de juicio"?
    Desde ya muchas gracias
    The adamantanes (amantadine, rimantadine) recently came under pressure when the global prevalence of adamantane-resistant influenza viruses was found to have significantly increased from 0.4 % in 1994-1995 to 12.3 % in 2003-2004.
    De las dos clases de drogas disponibles, los adamantanos (amantadina y rimantadina) estuvieron recientemente bajo presión cuando se encontró que la prevalencia global de los virus de gripe resistentes al adamantano había aumentado significativamente de 0,4 % en 1994-1995 a 12,3 % en 2003-2004

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    329
    Rep Power
    686

    Default Te parece?

    Lo único que te puedo decir en este momento es que "se comprobó que" puede servir en lugar de "se encontró". Ahora me fijo por el otro tema.

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Pienso que sería mejor usar "se observó" que "se comprobó" pues tiene otras implicaciones y el verbo "to find" te da la idea de que fue algo que se observó, se puso de manifiesto pero no se comprobó. En estos temas médicos la palabra comprobar indica pruebas posteriores o algo así.
    Con respecto a came under pressure traduciría la oración como

    el efecto (aunque es mejor encontrar otra palabra) de los adamantanos se puso en evidencia..../se comprometió... (términos médicos en los que no logro pensar ahora)

    o algo asi como eso pero debes cambiar la oración para dar el sentido que tiene el original en inglés...estoy segura que habrán otras ideas.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    ARGENTINA
    Age
    42
    Posts
    17
    Rep Power
    213

    Default

    Is there someone else who can help me with that long sentence??
    Thank you

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    El efecto de los adamantanes se puso en evidencia al observarse un incremento significativo en los virus influenza resistentes al adamantano, de 0.4% en los años 1994-94 a 12. en los años 2003-04


    Hope I was of more help this time!!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    329
    Rep Power
    686

    Default

    You were definitely more help than me. Nice job.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •