Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2007
Location: ARGENTINA
Age: 26
Posts: 17
Rep Power: 21
![]() |
Tengo 2 dudas con respecto a esta oración, la primera es que no encuentro una buena traducción para "came under pressure" y segundo no me gustra encontró por "found".
¿Será lo mismo si digo que "se los puso en tela de juicio"? Desde ya muchas gracias The adamantanes (amantadine, rimantadine) recently came under pressure when the global prevalence of adamantane-resistant influenza viruses was found to have significantly increased from 0.4 % in 1994-1995 to 12.3 % in 2003-2004. De las dos clases de drogas disponibles, los adamantanos (amantadina y rimantadina) estuvieron recientemente bajo presión cuando se encontró que la prevalencia global de los virus de gripe resistentes al adamantano había aumentado significativamente de 0,4 % en 1994-1995 a 12,3 % en 2003-2004 |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 241
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Lo único que te puedo decir en este momento es que "se comprobó que" puede servir en lugar de "se encontró". Ahora me fijo por el otro tema.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 776
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Pienso que sería mejor usar "se observó" que "se comprobó" pues tiene otras implicaciones y el verbo "to find" te da la idea de que fue algo que se observó, se puso de manifiesto pero no se comprobó. En estos temas médicos la palabra comprobar indica pruebas posteriores o algo así.
Con respecto a came under pressure traduciría la oración como el efecto (aunque es mejor encontrar otra palabra) de los adamantanos se puso en evidencia..../se comprometió... (términos médicos en los que no logro pensar ahora) o algo asi como eso pero debes cambiar la oración para dar el sentido que tiene el original en inglés...estoy segura que habrán otras ideas.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2007
Location: ARGENTINA
Age: 26
Posts: 17
Rep Power: 21
![]() |
Is there someone else who can help me with that long sentence??
Thank you |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 776
Rep Power: 615
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
El efecto de los adamantanes se puso en evidencia al observarse un incremento significativo en los virus influenza resistentes al adamantano, de 0.4% en los años 1994-94 a 12. en los años 2003-04
Hope I was of more help this time!!
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 241
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You were definitely more help than me. Nice job.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|