+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Acute care team (crisis team)

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    542

    Default Acute care team (crisis team)

    Por favor podrian ayudarme... estoy traduciendo un documento para un servicio de vivienda para mujeres que sufren de enfermedades mentales. Este documento va a ser entregado a las inquilinas de habla hispana para que sepan sus derechos y responsabilidades.

    Uno de los titulos dice: "Acute care team (crisis team)" y se refiere a un servicio de emergencia para personas que estan sufriendo de crisis de salud mental.

    Como traducirian ustedes "Acute care team (crisis team)", por favor? Podria ser "Equipo de Cuidado de Emergencia (Equipo de crisis)" o "Equipo de Cuidado Agudo"? En castellano el termino "agudo" no quiere decir "emergencia". Por favor ayudenme y muchas gracias por el favor.

    Cordiales saludos

    Nira

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    Acute Care Team: Equipo de Atención para estados críticos.

    Espero te sirva de ayuda.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    I agree. In Spanish I've heard "agudo" refering to the acute phase of an infectious disease.
    I would say "Equipo para Cuidados en Crisis", o "para Estados Críticos".

    Hope it helps!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •