Hi everyone. Here is my first real post.
I am a freelance medical interpreter for Spanish - English and entered the field professionally (after being trained through an accredited program, yay!) in January.
So I am still a newby. I regularly get the opportunity to interpret for kidney transplant consultations and related appointments, and something that is coming up a lot is the term "cadaver list". I have emailed the interpreter who trained me and she is not familiar with the term (maybe something particular to my state...?).
The medical professionals I work with use the term to refer to the waiting list for a kidney of a non living donor. But they don't say "cadaver waiting list" or anything else that I can make sense of a direct translation.
So I usually say "lista de espera" or "lista de donantes fallecidos". The problem is I do not feel comfortable with my interpretation and am wondering if anyone out there has to interpret in this situation often and if there is a known standard interpretation.
I know my patients are not very particular about it so long as they know what I mean, and the medical professionals do not even think twice about the awkward terminology that has become as common in their department as CT scan, MRI or IV in the medical field in general (haha)
So, any feedback? I would greatly appreciate the help!
Desde ya muchas gracias =D
If there is any question about the use of the term please just ask; I will try to be more specific if needed.