+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: as late as

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    ARGENTINA
    Age
    35
    Posts
    17
    Rep Power
    123

    Default as late as

    The sentence I'm having problems with is the following one:

    As H5N1 infections continue to have a high mortality rate, consider treatment even as late as 8 days after onset of symptoms, if there is evidence of ongoing viral replication

    Como las infecciones de H5N1 continúan teniendo un alto índice de mortalidad, hay que considerar el tratamiento incluso hasta 8 días luego de la aparición de los síntomas, si hay evidencia de replicación viral progresiva.

    I don't like two prepositions together. How can I resolve that problem? On the other hand, is "hasta" a good translation for "as late as"? Or should I change it for "aun"?

    Me ayudarian una vez mas?

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default

    You can say "incluso hasta" and there is no problem. I
    I would just like to add something regarding
    "hay que considerar el tratamiento...
    I think it is better if you write "hay que considerar la aplicación del tratamiento" or "considere aplicar el tratamiento incluso hasta 8 días después"
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Riga, but from july Madrid
    Posts
    13
    Rep Power
    127

    Default

    incluso hasta 8 días luego de la aparición...

    I would say: incluso hasta 8 días después de la aparición

    Depending on context, "hasta" can be used as "even" or "incluso" (Él fue tan amable conmigo, hasta me ofreció su postre), or it can be used as "till" (Voy a estudiar hasta me vencerá el sueño). I think in this case, if you want to conserve the style, you must use both incluso y hasta.

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default

    I must say Hekate that your use of incluso hasta are fine but the examples set can be ìmproved.

    In the second case you should use the subjunctive form for the verb:
    Voy a estudiar hasta que me venza el sueño.

    In the first case you can also use hasta que...
    in English is not like that but in Spanish you need to use it
    El fue tan amable conmigo que hasta me ofreció su postre... He was so nice to me (that) he even...
    No descansamos hasta que terminamos el trabajo. We didn't rest until we finished...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Riga, but from july Madrid
    Posts
    13
    Rep Power
    127

    Default

    Quote Originally Posted by SandraT
    I must say Hekate that your use of incluso hasta are fine but the examples set can be ìmproved.

    In the second case you should use the subjunctive form for the verb:
    Voy a estudiar hasta que me venza el sueño.

    In the first case you can also use hasta que...
    in English is not like that but in Spanish you need to use it
    El fue tan amable conmigo que hasta me ofreció su postre... He was so nice to me (that) he even...
    No descansamos hasta que terminamos el trabajo. We didn't rest until we finished...
    Gracias por las correcciones, se me había olvidado eso de "que" y del subjuntivo....

    I hope that the general idea of the two uses of "hasta" is o.k. .

    Just one question: are there cases when you use "hasta" without "que"? for example, "Esto no está tan mal. Estoy hasta alegre".
    Last edited by hekate; 06-19-2007 at 05:27 PM.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    6
    Rep Power
    121

    Default

    ...aun pasados ochos días...

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    6
    Rep Power
    121

    Default

    Olvídense de "incluso hasta". Es mal español, sobre todo escrito.
    En el texto a traducir todo lo que se necesita es: ...considere aplicar tratamiento aun si han pasado ocho [o: aun pasados ocho] días desde el inicio de los síntomas...

  8. #8
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default

    I hope that the general idea of the two uses of "hasta" is o.k. .
    Just one question: are there cases when you use "hasta" without "que"? for example, "Esto no está tan mal. Estoy hasta alegre".


    Of course both examples are fine.
    You don't always have to use "hasta que",
    "Me salió tan bien que estoy hasta feliz." o "Me salió muy bien. Estoy hasta feliz"
    The "que" is used to link both sentences but you can as well, make two sentences and then you don't need to use "que".
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •