Spanish Medical TranslationMedical Spanish TranslationEnglish to Spanish Professional Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Medical Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-19-2007, 09:58 AM   #1
MARIELARITZ
Registered User
 
Join Date: Apr 2007
Location: ARGENTINA
Age: 28
Posts: 17
Rep Power: 37MARIELARITZ will become famous soon enough
Default as late as

The sentence I'm having problems with is the following one:

As H5N1 infections continue to have a high mortality rate, consider treatment even as late as 8 days after onset of symptoms, if there is evidence of ongoing viral replication

Como las infecciones de H5N1 continúan teniendo un alto índice de mortalidad, hay que considerar el tratamiento incluso hasta 8 días luego de la aparición de los síntomas, si hay evidencia de replicación viral progresiva.

I don't like two prepositions together. How can I resolve that problem? On the other hand, is "hasta" a good translation for "as late as"? Or should I change it for "aun"?

Me ayudarian una vez mas?
MARIELARITZ is offline   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 11:42 AM   #2
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

You can say "incluso hasta" and there is no problem. I
I would just like to add something regarding
"hay que considerar el tratamiento...
I think it is better if you write "hay que considerar la aplicación del tratamiento" or "considere aplicar el tratamiento incluso hasta 8 días después"
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 01:17 PM   #3
hekate
Registered User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Riga, but from july Madrid
Posts: 13
Rep Power: 41hekate has a spectacular aura about
Default

incluso hasta 8 días luego de la aparición...

I would say: incluso hasta 8 días después de la aparición

Depending on context, "hasta" can be used as "even" or "incluso" (Él fue tan amable conmigo, hasta me ofreció su postre), or it can be used as "till" (Voy a estudiar hasta me vencerá el sueño). I think in this case, if you want to conserve the style, you must use both incluso y hasta.
hekate is offline   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 01:58 PM   #4
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

I must say Hekate that your use of incluso hasta are fine but the examples set can be ìmproved.

In the second case you should use the subjunctive form for the verb:
Voy a estudiar hasta que me venza el sueño.

In the first case you can also use hasta que...
in English is not like that but in Spanish you need to use it
El fue tan amable conmigo que hasta me ofreció su postre... He was so nice to me (that) he even...
No descansamos hasta que terminamos el trabajo. We didn't rest until we finished...
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 02:24 PM   #5
hekate
Registered User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Riga, but from july Madrid
Posts: 13
Rep Power: 41hekate has a spectacular aura about
Default

Quote:
Originally Posted by SandraT
I must say Hekate that your use of incluso hasta are fine but the examples set can be ìmproved.

In the second case you should use the subjunctive form for the verb:
Voy a estudiar hasta que me venza el sueño.

In the first case you can also use hasta que...
in English is not like that but in Spanish you need to use it
El fue tan amable conmigo que hasta me ofreció su postre... He was so nice to me (that) he even...
No descansamos hasta que terminamos el trabajo. We didn't rest until we finished...

Gracias por las correcciones, se me había olvidado eso de "que" y del subjuntivo....

I hope that the general idea of the two uses of "hasta" is o.k. .

Just one question: are there cases when you use "hasta" without "que"? for example, "Esto no está tan mal. Estoy hasta alegre".

Last edited by hekate : 06-19-2007 at 02:27 PM.
hekate is offline   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 03:28 PM   #6
Chubba
New Member
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 6
Rep Power: 35Chubba will become famous soon enough
Default

...aun pasados ochos días...
Chubba is offline   Reply With Quote
Old 06-19-2007, 03:32 PM   #7
Chubba
New Member
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 6
Rep Power: 35Chubba will become famous soon enough
Default

Olvídense de "incluso hasta". Es mal español, sobre todo escrito.
En el texto a traducir todo lo que se necesita es: ...considere aplicar tratamiento aun si han pasado ocho [o: aun pasados ocho] días desde el inicio de los síntomas...
Chubba is offline   Reply With Quote
Old 06-20-2007, 08:42 AM   #8
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

I hope that the general idea of the two uses of "hasta" is o.k. .
Just one question: are there cases when you use "hasta" without "que"? for example, "Esto no está tan mal. Estoy hasta alegre".


Of course both examples are fine.
You don't always have to use "hasta que",
"Me salió tan bien que estoy hasta feliz." o "Me salió muy bien. Estoy hasta feliz"
The "que" is used to link both sentences but you can as well, make two sentences and then you don't need to use "que".
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:05 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator