Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Medical Translation Members can help one another find specific definitions and translations into Spanish on general medicine or any specific field, and share information with professionals specialized in medicine. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2007
Location: ARGENTINA
Age: 26
Posts: 17
Rep Power: 20
![]() |
The sentence I'm having problems with is the following one:
As H5N1 infections continue to have a high mortality rate, consider treatment even as late as 8 days after onset of symptoms, if there is evidence of ongoing viral replication Como las infecciones de H5N1 continúan teniendo un alto índice de mortalidad, hay que considerar el tratamiento incluso hasta 8 días luego de la aparición de los síntomas, si hay evidencia de replicación viral progresiva. I don't like two prepositions together. How can I resolve that problem? On the other hand, is "hasta" a good translation for "as late as"? Or should I change it for "aun"? Me ayudarian una vez mas? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 757
Rep Power: 610
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You can say "incluso hasta" and there is no problem. I
I would just like to add something regarding "hay que considerar el tratamiento... I think it is better if you write "hay que considerar la aplicación del tratamiento" or "considere aplicar el tratamiento incluso hasta 8 días después"
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2007
Location: Riga, but from july Madrid
Posts: 13
Rep Power: 24
![]() |
incluso hasta 8 días luego de la aparición...
I would say: incluso hasta 8 días después de la aparición Depending on context, "hasta" can be used as "even" or "incluso" (Él fue tan amable conmigo, hasta me ofreció su postre), or it can be used as "till" (Voy a estudiar hasta me vencerá el sueño). I think in this case, if you want to conserve the style, you must use both incluso y hasta. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 757
Rep Power: 610
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I must say Hekate that your use of incluso hasta are fine but the examples set can be ìmproved.
In the second case you should use the subjunctive form for the verb: Voy a estudiar hasta que me venza el sueño. In the first case you can also use hasta que... in English is not like that but in Spanish you need to use it El fue tan amable conmigo que hasta me ofreció su postre... He was so nice to me (that) he even... No descansamos hasta que terminamos el trabajo. We didn't rest until we finished...
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Registered User
Join Date: Jun 2007
Location: Riga, but from july Madrid
Posts: 13
Rep Power: 24
![]() |
Quote:
Gracias por las correcciones, se me había olvidado eso de "que" y del subjuntivo.... I hope that the general idea of the two uses of "hasta" is o.k. . Just one question: are there cases when you use "hasta" without "que"? for example, "Esto no está tan mal. Estoy hasta alegre". Last edited by hekate : 06-19-2007 at 01:27 PM. |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 6
Rep Power: 19
![]() |
...aun pasados ochos días...
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 6
Rep Power: 19
![]() |
Olvídense de "incluso hasta". Es mal español, sobre todo escrito.
En el texto a traducir todo lo que se necesita es: ...considere aplicar tratamiento aun si han pasado ocho [o: aun pasados ocho] días desde el inicio de los síntomas... |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 757
Rep Power: 610
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I hope that the general idea of the two uses of "hasta" is o.k.
. Just one question: are there cases when you use "hasta" without "que"? for example, "Esto no está tan mal. Estoy hasta alegre". Of course both examples are fine. You don't always have to use "hasta que", "Me salió tan bien que estoy hasta feliz." o "Me salió muy bien. Estoy hasta feliz" The "que" is used to link both sentences but you can as well, make two sentences and then you don't need to use "que".
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|