+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Siglo XXI: ¿Científicos o traductores?

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Sep 2013
    Age
    24
    Posts
    84
    Rep Power
    68

    Default Siglo XXI: ¿Científicos o traductores?

    Hola, comparto un artículo sobre las dificultades a la hora de traducir textos médicos:

    Siglo XXI: ¿Científicos o traductores? - Blog de Traducción

  2. #2
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,273
    Rep Power
    1208

    Default Re: Siglo XXI: ¿Científicos o traductores?

    Hola.

    Comparto contigo el hecho del calco en el ámbito de la medicina. Siempre veo como traducción de "severe": "severo/a", cuando se puede traducir por "agudo" o "grave".

    Nada mejor que el Diccionario Crítico de Dudas de Medicina de Navarro:

    Severe. Este adjetivo inglés no debe traducirse por 'severo' (que en español significa 'serio' o 'riguroso' y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona). En los textos médicos, puede utilizarse con sentidos bien distintos:
    1. Grave.
    2. Intenso, fuerte (pero no necesariamente grave).
    3. Extenso.
    4. Importante, avanzado.
    Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, el empleo impropio de «severo» en todas las acepciones del inglés severe está tan difundido en español en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlo en un texto para publicación.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •