+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Muscular dystrophy

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Rosario, Santa Fe, Argentina.
    Age
    33
    Posts
    40
    Rep Power
    142

    Question Muscular dystrophy

    Hi!

    Estoy haciendo una traducción sobre distrofia muscular y me surgieron algunas dudas. ¿Alguien sabe si las siglas en inglés de los tipos de distrofias musculares se utilizan de igual manera en español? Por ejemplo PMD (Progressive Muscular Dystrophy), DMD (Duchenne Muscular Dystrophy), etc.

    Y por último, "Methods od rehabilitation medicine are applicable to PMD because of its chronicity and disabling effects."
    ¿Cómo puedo solucionar esa parte? ...debido a sus efectos de cronicidad e invalidez? Hmm... no me suena.

    Saludos a todos y les agradezco cualquier sugerencia.

    Natalia.

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    Natalia, en español las siglas se traducen tambien, son en español igual. DMP, por ejemplo.
    respecto a lo otro, podrias utilizar cronicidad y efectos invalidantes/incapacitantes.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Rosario, Santa Fe, Argentina.
    Age
    33
    Posts
    40
    Rep Power
    142

    Smile Gracias!

    Muchísimas gracias Sandra.

    Saludos.

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    Por nada...
    Saludos para ti tambien.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    188

    Default

    Quote Originally Posted by Natalia
    Hi!

    Estoy haciendo una traducción sobre distrofia muscular y me surgieron algunas dudas. ¿Alguien sabe si las siglas en inglés de los tipos de distrofias musculares se utilizan de igual manera en español? Por ejemplo PMD (Progressive Muscular Dystrophy), DMD (Duchenne Muscular Dystrophy), etc.

    Y por último, "Methods od rehabilitation medicine are applicable to PMD because of its chronicity and disabling effects."
    ¿Cómo puedo solucionar esa parte? ...debido a sus efectos de cronicidad e invalidez? Hmm... no me suena.

    Saludos a todos y les agradezco cualquier sugerencia.

    Natalia.
    Hola Natalia,

    y que te parece " debido a sus efectos crónicos y de invalidez" ?

    saludos

    Mario

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    No sé, yo pondría "La medicina de rehabilitación es útil para el síndrome de distrofia muscular progresiva dado que ésta es una enfermedad crónica que lleva a la invalidez".
    No es demasiado literal, pero creo que expresa bien la idea...

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •