+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jun 2011
    Age
    50
    Posts
    8
    Rep Power
    70

    Default Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    I am working on a translation for someone in the health care field, but the majority of the project deals with legal material. Can anyone tell me what the guidelines are on acronyms in this type of translation? Here are a couple of examples:

    1) PHR - Personal Health Record
    2) HIPAA - The Health Insurance Portability and Accountability Act

    Would it be correct to make a new acronym for a translated term?

    1) Expediente Personal de Salud - would it be correct to use EPS instead of PHR?
    2) I am not even sure on how the second one would translate lol - Would it be "Acta de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro Medico" or "Ley de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro Medico"?

    Any help here would be appreciated!

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    May 2011
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    18
    Rep Power
    73

    Default Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    Ley de responsabilidad y Portabilidad de Seguro Medico. Doy credito a la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Ciencias Medicas

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    May 2011
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    18
    Rep Power
    73

    Default Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    Por si les interesa: Del OPEN AIR PROJECT "Traducir Accountability" por Roberto Stuven

    No existe consenso sobre cómo traducir este término, usado en uno de los procesos del marco de referencia. Al parecer existen cuatro alternativas de traducción:

    1.) Traducir como responsabilidad:

    * La voz correcta es responsabilidad y así se traduce en la ONU. (Manuel Alcalá, secretario perpetuo.)

    2.) Traducir con el neologismo respondabilidad.

    3.) No traducir y usar literalmente accountability

    4.) Otras formas.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jun 2011
    Age
    50
    Posts
    8
    Rep Power
    70

    Default Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    Hola Lili Ruth,

    Nunca había visto "respondabilidad", pero me parece que bien se podría ocupar. Yo entendí que esta palabra fue derivada de "responder por". Gracias por ayudarme agregar aun otra palabra a mi vocabulario en Español.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    He leído muchos ejemplos del uso de "accountability" en literatura del mundo de los negocios. Es un término mas relacionado con el control de gestión, y derivado indudablemente de acepciones contables. En definitiva se refiere a la responsabilidad; y obviamente a la necesidad de responder ante un control. Por eso encuentro creativo el término respondabilidad si bien suena extraño a mis oídos.
    No se puede negar su relación con el término "liability", aunque éste se refiera expresamente a la responsabilidad legal.

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    May 2011
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    18
    Rep Power
    73

    Default Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    Hola Rikki. gracias a vos por tu comentario. Acá todos aprendemos!! Yo tampoco conocía el término respondabilidad... y mucho no me gusta!! jaja

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    Probably the best source of Spanis - English medical abbreviations is on www.super55.com
    I am not sure why but it is very difficult to find this English - Spanish medical dictionary on google even though this seems to be the best one out there.

    I hope this helps.

    S

  8. #8
    Registered User
    Join Date
    Aug 2011
    Age
    29
    Posts
    13
    Rep Power
    69

    Default Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    Hello
    HIPAA- in Spain we know it as "Ley de responsabilidad y transferibilidad del seguro médico" or "Ley HIPAA"
    PHR-Expediente Personal de Salud. I don´t know if there is a spanish acronym for it, but just in case, you shouldn´t invent one for your translation. Too risky I would translate it like "Expediente Personal de Salud (PHR por sus siglas en inglés)"

    Hugs and espero haber ayudado

  9. #9
    {:)
    {:) is offline
    New Member
    Join Date
    Sep 2011
    Age
    53
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    Quote Originally Posted by Rikki View Post
    I am working on a translation for someone in the health care field, but the majority of the project deals with legal material. Can anyone tell me what the guidelines are on acronyms in this type of translation? Here are a couple of examples:

    1) PHR - Personal Health Record
    2) HIPAA - The Health Insurance Portability and Accountability Act

    Would it be correct to make a new acronym for a translated term?

    1) Expediente Personal de Salud - would it be correct to use EPS instead of PHR?
    2) I am not even sure on how the second one would translate lol - Would it be "Acta de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro Medico" or "Ley de Portabilidad y Responsabilidad de Seguro Medico"?

    Any help here would be appreciated!
    I would avoid making up an acronym wherever possible. My preference is to use the original acronym with the translation in brackets after the first time it appears. In this case:

    1) PHR (Expediente de Salud Personal)
    2) HIPAA (Ley sobre Portabilidad y Responsabilidad de Seguros Médicos)

    {

  10. #10
    Registered User
    Join Date
    Sep 2013
    Location
    Oklahoma
    Posts
    14
    Rep Power
    44

    Default Re: Acronyms in English to Spanish Health Care Translation

    El Hola Rikki. En tal caso yo traduciría así: 1) PHR - Registro Personal de Salud 2) HIPAA - La Portabilidad de Seguro de Salud y el Acta de Rendición de Cuentas - Si se trada de un document legal, yo creo que usted debe de conservar las siglas originales, dado que tales siglas en español posiblemente no tengan ningún significado legal, o de ningún tipo. Saludos, José Luis

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •