+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Sinus Infection

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Sinus Infection

    Hola a todos,
    quisiera ver si alguien me podría ayudar con ésta frase "sinus infection" (del inglés a español)

    Mi intento: ::infección de los senos paranasales". ¿Acaso existe una manera mas corta y/o precisa de traducir ésta frase?

    ¡Mil Gracias por su ayuda!

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default Re: Sinus Infection

    HOla fruitful:
    Aquí usamos SINUSITIS.

    sds,
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Sinus Infection

    Hola Sandra T,

    Eso pense pero me entró duda debido a que "itis" significa inflamación...no necesariamente "infección"; mas creo que quizá
    tienes la razón.

    Bueno, ¡GRACIAS!

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    15
    Rep Power
    218

    Default Re: Sinus Infection

    La traducción depende del contexto. En general se utiliza mucho para los senos paranasales y se podría llamar infección sinusal o sinusitis, que abarcaría todos los senos de esta zona (maxilares, etmoidales, frontales y esfenoidales), aunque los senos mastoideos ya no quedan dentro de esta categoría. Puede tratarse también de infección en cualquier fístula, trayecto o hueco del organismo, llamado así, seno.

    Aquiles

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    5
    Rep Power
    160

    Default Re: Sinus Infection

    Sinusitis. Puede uno ser más específico dependiendo del contexto. En el caso de ncesitar clarificación se puede decir: "infección sinusal", o "infección de los senos xxxx (indicando en cuáles está ubicada la infección)".

    Saludos,

    Milaya

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    May 2011
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    18
    Rep Power
    162

    Default Re: Sinus Infection

    Hola! En medicina no decimos "infección sinusal" . Cuando hablamos entre médicos y decimos "sinusitis" sin aclarar más, nos referimos a la infección de los senos paranasales. Si es un texto científico lo correcto sería "infección de los senos paranasales"

  7. #7
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    514

    Default Re: Sinus Infection

    creo que en español se lo conoce simplemente como "sinusitis", que es justamente eso, infección de los senos paranasales.

    Espero que te sirva!

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    968
    Rep Power
    100

    Default Re: Sinus Infection

    Cuidado que la sinusitis también puede ser alérgica (no necesariamente producida por una infección).

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Romania, Bucharest
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Sinus Infection

    Io tambien creo que se usa sinusitis; puedes decir sinusitis aguda que ocurre secundario a una infección.

  10. #10
    Registered User
    Join Date
    Sep 2013
    Location
    Oklahoma
    Posts
    14
    Rep Power
    133

    Default Re: Sinus Infection

    Hola fruitful10. La recomendación de Sandra es la correcta como traducción abreviada para "sinus infection"; esto es, "sinusitis". Además, me gustaría sugerirle algo que le podrá ayudar en sus futuras traducciones, si me lo permite. Me refiero al uso de los acentos usados en los pronombres demostrativos. Estos pronombres - éste, ésta, éstos, éstas, ésos, ésas, etc - siempre llevan esos acentos en la "e" para diferencialos de los adjetivos demostrativos - este, esta, ese, esa, estos, estas, etc -. ¿Cuál es la diferencia? Pues la diferencia radica en la funciónde estas palabras dentro de una oración. Los adjetivos demostrativos siempre van seguidos de un sustantivo. Ejemplos: este lápiz, esta camisa, estos lápices, estas camisas, ese cinto, esa blusa, etc. Como usted puede ver, no se usan los acentos en tales casos. No obstante, si esas palabras se usan como "pronombres" - sin ningún sustantivo después de ellos - entonces sí se acentúan. Ejemplos: Éste es Juan. - Ésta es María. - Ése es mi libro. - Voy a comprar ésa. Si aún tiene alguna duda, observe los siguientes pares de oraciones que le escribo aquí: No quiero comprar este libro. Voy a comprar éste. / Voy a llamar a esa enfermera, pero quiero que me atienda ésa. / Me gustan esos limones, pero voy a encargar ésos. Sálo me falta aclararle que "esto" nunca se acentúa. Así pues, espero que esto le ayude en sus traducciones futuras. Saludos, José Luis

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •