+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: help me please

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Mar 2009
    Age
    35
    Posts
    14
    Rep Power
    194

    Default help me please

    I can't find a translation in Spanish for "city-breakers"
    can you help me? what is it exactly?
    This is the text, can you help me with the translation? thank u!

    Time Out publishes an inspired new guide this week that takes on the credit crunch for London city-breakers, offering fun activities for under a tenner. Here are 10 of our favourites:
    GO FALCON-WATCHING ON THE SOUTH BANK

    HAVE COCKTAILS
    SINK (INTO A STEAM ROOM) OR SWIM AT IRONMONGER ROW BATHS



  2. #2
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    477

    Default Re: help me please

    Isn't a "city break" taking one or two days off to clear your mind from city stuff? Maybe city breakers are people who like to take a city break...

    Does it fit the context?

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Mar 2009
    Age
    35
    Posts
    14
    Rep Power
    194

    Default Re: help me please

    yes!! actually it is! i can't find a translation in spanish!
    can u help me?


  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1905

    Default Re: help me please

    It's kind of difficult to find an exact translation for those words but I would say something like
    "para aquellos que quieren alejarse de la ciudad por unos días"
    "para aquellos que desean descansar de la ciudad por unos días

    there may be other options, hope it helps anyway.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    520

    Default Re: help me please

    I agree with Sandra. In Argentina we also say: "para aquellos que quieran hacerse una escapada a..."

    If this expression is used in other Latin-American countries or Spain, then this could be another choice. :-)

  6. #6
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    477

    Default Re: help me please

    That's right, in Argentina we use "escapada" for city break.

    How did you write the rest of the title? Maybe saying something like "para los que quieran escaparse de Londres" or something kind of catchy.

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    14
    Rep Power
    189

    Default Re: help me please

    Hi there!

    I frankly think the idea is the opposite
    To take a city break means to go and spend a few days in a particular city.
    So in this case, it refers to activities in London..

    the best

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Dec 2008
    Age
    45
    Posts
    6
    Rep Power
    196

    Default Re: help me please

    Lucrecia tiene razon. Es un libro acerca de que hacer mientras estes en Londres.

    http://www.independent.co.uk/travel/...0-1667397.html

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Dec 2009
    Age
    46
    Posts
    8
    Rep Power
    184

    Default Re: help me please

    "Time Out publishes an inspired new guide this week that takes on the credit crunch for London city-breakers, offering fun activities for under a tenner. Here are 10 of our favourites:
    GO FALCON-WATCHING ON THE SOUTH BANK

    HAVE COCKTAILS
    SINK (INTO A STEAM ROOM) OR SWIM AT IRONMONGER ROW BATHS"


    Teniendo en cuenta el contexto y el público diana, ahí va mi propuesta:



    "Time Out pone a la venta esta semana una nueva e inspirada guía anti-crisis para viajeros de escapada en Londres, en la que se proponen actividades lúdicas por menos de diez libras. Aquí van diez de nuestras favoritas:
    - Observar halcones en la margen derecha (del Támesis)
    - Tomar cócteles
    - Relajarse (en una sauna) o nadar en las termas de Ironmonger Row"

    Hay que tener en cuenta que estamos ante una reseña periodística o un texto publicitario, por lo cual una traducción literal interferiría negativamente en la verdadera función del mensaje. Esta traducción preserva el sentido exacto del texto, manteniendo el dinamismo necesario (o esa es la idea)

    Espero que sirva de ayuda (más vale tarde que nunca).
    Last edited by humleveien; 12-04-2009 at 06:22 AM. Reason: Corrección parcial

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •