Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Marketing Translation A specialized forum dealing with Spanish marketing, promotion, and advertising terms. Also share information with professionals specialized in Spanish marketing and advertising for the Spanish-speaking markets. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Mar 2009
Age: 20
Posts: 9
Rep Power: 12
![]() |
I can't find a translation in Spanish for "city-breakers"
can you help me? what is it exactly? This is the text, can you help me with the translation? thank u! Time Out publishes an inspired new guide this week that takes on the credit crunch for London city-breakers, offering fun activities for under a tenner. Here are 10 of our favourites: GO FALCON-WATCHING ON THE SOUTH BANK HAVE COCKTAILS SINK (INTO A STEAM ROOM) OR SWIM AT IRONMONGER ROW BATHS ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Isn't a "city break" taking one or two days off to clear your mind from city stuff? Maybe city breakers are people who like to take a city break...
Does it fit the context?
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Mar 2009
Age: 20
Posts: 9
Rep Power: 12
![]() |
yes!! actually it is! i can't find a translation in spanish!
![]() can u help me? ![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 1,200
Rep Power: 1686
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
It's kind of difficult to find an exact translation for those words but I would say something like
"para aquellos que quieren alejarse de la ciudad por unos días" "para aquellos que desean descansar de la ciudad por unos días there may be other options, hope it helps anyway.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with Sandra. In Argentina we also say: "para aquellos que quieran hacerse una escapada a..."
If this expression is used in other Latin-American countries or Spain, then this could be another choice. :-) |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
That's right, in Argentina we use "escapada" for city break.
How did you write the rest of the title? Maybe saying something like "para los que quieran escaparse de Londres" or something kind of catchy.
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2009
Posts: 12
Rep Power: 8
![]() |
Hi there!
I frankly think the idea is the opposite To take a city break means to go and spend a few days in a particular city. So in this case, it refers to activities in London.. the best |
|
|
|
|
|
#8 |
|
New Member
Join Date: Dec 2008
Age: 30
Posts: 6
Rep Power: 15
![]() |
Lucrecia tiene razon. Es un libro acerca de que hacer mientras estes en Londres.
http://www.independent.co.uk/travel/...0-1667397.html |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|