+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: How do you translate this slogan?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default How do you translate this slogan?

    Hi all,

    I read a slogan in a company's presentation, and I don't know how can I translate exactly:

    "To make useful your data"

    Can you help me?

    Thanks.

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Shouldn't that be "to make your data useful"?

    Are you looking for an English sentence?
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #3
    New Member
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    That's the problem... If the slogan was "To make your data useful", I understand it ("Para hacer sus datos útiles" ) , but I don't know what they want express with "To make useful your data".

    Is the same meaning or is there some detail?

    I'm looking for a correct translation.

    Thanks.

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    HOla bola, al parecer se trata a su vez de una traducción mala al inglés. Seguro que en español era:

    Para hacer más útiles sus datos.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  5. #5
    New Member
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    Mucha gracias exxcéntrica...

    sospechaba algo así, pero mi nivel en Inglés no es muy alto, así que quería confirmarlo por un profesional .

    Nunca he entendido la manía de poner nombres y eslóganes de las empresas españolas en Inglés... sobre todo sin contar con expertos que indiquen la total corrección y que no tiene doble sentidos en el idioma al que se traduce.

    De nuevo, muchas gracias.

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default

    Hola: te pongo otras versiones:
    Para que sus datos sean útiles

    en ocasiones data puede traducirse como información también así que en dependencia del contexto podrías usarla:

    Para que su información tenga utilidad /sea de utilidad
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1157

    Default todas las versiones son correctas, pero...

    la de exxcéntrica es la más adecuada para un slogan:


    Para hacer más útiles sus datos

    Tien el "gancho" que un slogan debe tener.

    saludos!

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    50
    Posts
    146
    Rep Power
    252

    Default Otra propuesta

    ¿Qué tal "Para hacer su información más útil"?

    O tal vez "Para que su información sea más útil".

    Me parece que Exx tiene razón en cuanto a que se trata de una mala traducción del español al inglés. Luego de leer las diferentes propuestas, me saltó a la mente otra, que quizá resulte más rebuscada:

    "Para darle el mejor uso a su información",

    pero que tal vez se acerque más a la intención original, sobre todo porque me parece que "información" se presta más a este uso que "datos" (información es un concepto más amplio que datos), pero además porque hacer que la información sea más útil no suena muy lógico, mientras que hacer un mejor uso de ella sí me parece mejor idea.

    De todas maneras, es sólo una propuesta.

    Saludos.

  9. #9
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1809

    Default

    "To make useful your data"
    Las versiones que ofrecí anteriormente no discrepan de la que ofreció exx que me parece muy bien también. Lo que no entiendo es por qué las versiones que han ofrecido han empleado más pues el original no dice
    To make MORE useful yor data
    No creo que haga falta el uso del adverbio en este caso.

    pero además porque hacer que la información sea más útil no suena muy lógico, mientras que hacer un mejor uso de ella sí me parece mejor idea.
    CarlosRoberto no comprendo por qué no te suena lógico que la información sea útil... Te pongo algunos ejemplos que me encontré para no escribirlos yo misma.

    Esta información puede serte útil para programar tu ...onstar.com/us_spanish/jsp/explore/onstar_basics/...?info-view=ovd - 53k - Cached
    ¿Qué tipo de información es útil para el médico?-
    www.stalevo.com/sp/treating/working-with-your-doctor.jsp

    Además una información puede ser útil a la policía para encontrar algún sospechoso, o útil para una persona para encontrar una dirección, en fin, los ejemplos son interminables.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  10. #10
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    50
    Posts
    146
    Rep Power
    252

    Default

    Quote Originally Posted by SandraT
    Las versiones que ofrecí anteriormente no discrepan de la que ofreció exx que me parece muy bien también. Lo que no entiendo es por qué las versiones que han ofrecido han empleado más pues el original no dice
    To make MORE useful yor data
    No creo que haga falta el uso del adverbio en este caso.



    CarlosRoberto no comprendo por qué no te suena lógico que la información sea útil... Te pongo algunos ejemplos que me encontré para no escribirlos yo misma.

    Esta información puede serte útil para programar tu ...onstar.com/us_spanish/jsp/explore/onstar_basics/...?info-view=ovd - 53k - Cached
    ¿Qué tipo de información es útil para el médico?-
    www.stalevo.com/sp/treating/working-with-your-doctor.jsp

    Además una información puede ser útil a la policía para encontrar algún sospechoso, o útil para una persona para encontrar una dirección, en fin, los ejemplos son interminables.
    Tienes razón, tal vez no expliqué bien mi punto de vista. Lo que quise decir es que la información siempre es útil, por lo que hacerla "más útil" me parecía una perogrullada, como decir "métete adentro" o "salte afuera" (frases que mucha gente suele decir por estas tierras). Por eso comenté que me parecía poco lógico hacer la información más útil de lo que de por sí es.

    Ahora bien, la frase Para hacer útil su información suena a que falta algo más, a que necesita un contexto, y entonces ya no serviría como eslogan, tal vez por eso es que todos nos inclinamos por ponerle el "más", porque así la frase ya suena circular, empieza y termina en sí misma:

    Para hacer más útil su información.

    Saludos

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •