Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Marketing Translation A specialized forum dealing with Spanish marketing, promotion, and advertising terms. Also share information with professionals specialized in Spanish marketing and advertising for the Spanish-speaking markets. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 5
Rep Power: 33
![]() |
Hola de nuevo, tengo este problema de traducción, os pongo el contexto:
Recognize the simptoms of the profit malaise The marketing malaise that has taken hold of managers in mature markets. He encontrado "malestar", "indisposición", hasta incluso he pensado en el "mal uso de los beneficios y del marketing", o se me ocurre ahora "mala gestión", pero no sé si tendrá que ver con MALAISE. Bueno gracias!!! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Posts: n/a
|
Hola! Estuve buscando y realmente me inclinaría por "indisposición" (de mercado).
Suerte con la traducción! ![]() |
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Me parece que enfermedad sería una buena opción
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Atlanta
Posts: 11
Rep Power: 33
![]() |
Hola: Malaise es un malestar serio, no exactamente una enfermedad, entonces la traduccion seria: Malestar del mercado, o aun en mercados maduros se observa el malestar de......
Prof. malaise, igual= La indisposicion del mercado afecta negativamente las utilidades..... Creo que algo asi podrias usar. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 117
Rep Power: 126
![]() ![]() ![]() ![]() |
Es difícil sin un contexto mas grande. Da la impresión de referirse a la "enfermedad del marketing" o de "perseguir beneficios" que se puede dar en mercados muy maduros en lo que se hace lo imposible y uno se pone obsesivo para poder "subsistir"
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Location: Valparaíso, Chile
Age: 26
Posts: 9
Rep Power: 32
![]() |
Creo que "malaise" en ese contexto podría ser "deterioro de..."
![]()
__________________
If being an egomaniac means I believe in what I do and in my art [...] then in that respect you can call me that [...] I believe in what I do, and I'll say it. John Lennon
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 117
Rep Power: 126
![]() ![]() ![]() ![]() |
No coincido con Gonzalo, pero sigo diciendo que mi opinión es sin saber todo el contexto. Para mi se está refiriendo al "mal uso" del marketing cuando los managers se desesperan y enfocan todo su esfuerzo en el marketing y para perseguir beneficios en un mercado maduro (en el que los beneficios vienen en picada). Esos gerentes se olvidan de que una empresa es un todo y muchas veces gastan en marketing mas de lo que les permite su cuadro de resultados (con lo que no llegan a recuperar sus costos).
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
New Member
Join Date: Jun 2006
Posts: 5
Rep Power: 33
![]() |
Lo siento por no haber contestado antes, pero bueno intentaré resolver algunas dudas.
Estoy traduciendo un libro sobre estrategias de marketing, y este libro intenta que los directivos abandonen la idea de que la cuota de mercado es lo más importante para la empresa, y para obtenerla normalmente utilizan una cultura bastante agresiva. Se habla de una gestión de los beneficios, en lugar de una gestión dirigida hacia la cuota de mercado. De ahí el "profit malaise", dándole el sentido que se hace un mal uso de él y que no se explotan las oportunidades que el beneficio puede generar en la empresa. No sé si os habré aclarado algo, bueno de todos modos: un besazo mu gordo!!!! y gracias Ahora he acabado de traducir el libro, y tengo que mirar los problemas de traducción, al igual nos vemos de nuevo !!! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|