+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: 12 phrases that i have no idea how to translate to spanish....help!

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default 12 phrases that i have no idea how to translate to spanish....help!

    All help apprecited in arriving at the right translation for the following phrases in spanish...I am writing a marketing article and am having a hard time coming up with appropriate translations for the following...

    help!

    1. bricks and mortar
    2. the gateway cities
    3. call centres
    4. brand sceptics
    5. marketing gimmicks
    6. the frontline
    7. matrix reporting structure
    8. to rule the roost
    9. shifting framework
    10. brand-led
    11. budget hotels
    12. the emergence of brand management as a growing strategic priority is injecting a powerful new dynamic into the traditional operating model

  2. #2
    Registered User Meri's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    17
    Rep Power
    119

    Unhappy un poco de ayuda

    1. bricks and mortar
    2. the gateway cities
    3. call centres podrias traducirlo : Locutorios
    4. brand sceptics
    5. marketing gimmicks
    6. the frontline
    7. matrix reporting structure
    8. to rule the roost
    9. shifting framework podrias traducirlo : marco cambiante
    10. brand-led
    11. budget hotels:podrias traducirlo : Hoteles de bajo coste

    12. the emergence of brand management as a growing strategic priority is injecting a powerful new dynamic into the traditional operating model

    Siento no poder ser de mas ayuda

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    New York City
    Posts
    18
    Rep Power
    125

    Default

    Quote Originally Posted by Meri
    1. bricks and mortar - Ladrillos y mortero
    2. the gateway cities - Ciudades de entrada
    3. call centres podrias traducirlo : Locutorios
    4. brand sceptics - escéptos a [las] marcas
    5. marketing gimmicks - trucos de mercadeo
    6. the frontline - Primera linea
    7. matrix reporting structure - Reporte estructurado en ( reporte gráfico en tablas?)
    8. to rule the roost (tener/tomar el poder de hacer las decisiones finales)
    9. shifting framework podrias traducirlo : marco cambiante
    10. brand-led - dirigidos/seguidores de marcas
    11. budget hotels:podrias traducirlo : Hoteles económicos

    12. the emergence of brand management as a growing strategic priority is injecting a powerful new dynamic into the traditional operating model

    12.- la aparición de 'gestión de la marca???' como una creciente prioridad estratégica está inyectando una nueva poderosa dinámica al modelo operativo tradicional.
    I hope it further helps.
    Maria
    Last edited by maria2006; 11-21-2007 at 11:54 PM.

  4. #4
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    "Brick and mortar" se refiere a negocios "reales" con 4 paredes, en opocisión a negocios online, que solo tienen una pagina web. Yo creo que habría que traducir como tiendas o locales "de carne y hueso" o "de ladrillo".

    Gateway cities no podrían ser ciudades de salida, en vez de entrada?

    Los call centers a veces son centros de atención al cliente, no siempre son locutorios, depende del texto.

    Y sceptics son "escépticos".

    Saludos!!

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    New York City
    Posts
    18
    Rep Power
    125

    Default

    You're correct Veronica. Thank you for the observations.
    In reference to the word escépticos - fué un 'typo'. It was already very late last night (here in NY), but I appreciate your comments and corrections.

    Thanks again,

    Maria

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    50
    Posts
    146
    Rep Power
    252

    Default

    "Matrix reporting structure", even though it might sound odd, I would translate it as "Estructura de matriz de informes (or "de reportes").

    "Brand-led" could be "Guiados por las marcas"

    "The emergence of brand management as a growing strategic priority is injecting a powerful new dynamic into the traditional operating model". Try this: "El surgimiento de la administración de marcas como una prioridad estratégica está inyectando una dinámica nueva y poderosa al modelo operativo tradicional".

  7. #7
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    ¿Podríamos interpretar "gateway city" como ciudad líder? O sea, la que da la más importante entrada a los productos?

    Carlos, ¿qué te parece "aparición " en vez de surgimiento?

    La aparición de la administración de marcas como -- prioridad
    LE quitaría también el artículo. ¿Qué opinas?

    Creo que sería siempre interesante poner una frase entera, para ver el contexto mejor.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    50
    Posts
    146
    Rep Power
    252

    Default

    Tienes razón, fluye mejor sin el artículo y con "La aparición" en vez de "El surgimiento". Tienes buen toque para traducir.

  9. #9
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    50
    Posts
    146
    Rep Power
    252

    Default

    "Brick and mortar" podría traducirse como "físicos", en oposición a "virtuales":

    Brick and mortar businesses - Empresas físicas.

  10. #10
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Quote Originally Posted by CarlosRoberto
    Tienes razón, fluye mejor sin el artículo y con "La aparición" en vez de "El surgimiento". Tienes buen toque para traducir.
    Mucha gracias, Carlos.

    Mi punto de vista siempre es del español de España que muchas veces varía al español hablado en otros páises. ¡¡como somos tantos!!
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •