Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Marketing Translation A specialized forum dealing with Spanish marketing, promotion, and advertising terms. Also share information with professionals specialized in Spanish marketing and advertising for the Spanish-speaking markets. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Nov 2007
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
All help apprecited in arriving at the right translation for the following phrases in spanish...I am writing a marketing article and am having a hard time coming up with appropriate translations for the following...
help! 1. bricks and mortar 2. the gateway cities 3. call centres 4. brand sceptics 5. marketing gimmicks 6. the frontline 7. matrix reporting structure 8. to rule the roost 9. shifting framework 10. brand-led 11. budget hotels 12. the emergence of brand management as a growing strategic priority is injecting a powerful new dynamic into the traditional operating model |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2007
Posts: 17
Rep Power: 33
![]() |
1. bricks and mortar
2. the gateway cities 3. call centres podrias traducirlo : Locutorios 4. brand sceptics 5. marketing gimmicks 6. the frontline 7. matrix reporting structure 8. to rule the roost 9. shifting framework podrias traducirlo : marco cambiante 10. brand-led 11. budget hotels:podrias traducirlo : Hoteles de bajo coste 12. the emergence of brand management as a growing strategic priority is injecting a powerful new dynamic into the traditional operating model Siento no poder ser de mas ayuda
__________________
Meri
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Registered User
Join Date: Nov 2007
Location: New York City
Posts: 18
Rep Power: 39
![]() |
Quote:
I hope it further helps. Maria Last edited by maria2006 : 11-21-2007 at 08:54 PM. |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 812
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Brick and mortar" se refiere a negocios "reales" con 4 paredes, en opocisión a negocios online, que solo tienen una pagina web. Yo creo que habría que traducir como tiendas o locales "de carne y hueso" o "de ladrillo".
Gateway cities no podrían ser ciudades de salida, en vez de entrada? Los call centers a veces son centros de atención al cliente, no siempre son locutorios, depende del texto. Y sceptics son "escépticos". Saludos!!
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Nov 2007
Location: New York City
Posts: 18
Rep Power: 39
![]() |
You're correct Veronica. Thank you for the observations.
In reference to the word escépticos - fué un 'typo'. It was already very late last night (here in NY), but I appreciate your comments and corrections. Thanks again, Maria |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 43
Posts: 151
Rep Power: 167
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Matrix reporting structure", even though it might sound odd, I would translate it as "Estructura de matriz de informes (or "de reportes").
"Brand-led" could be "Guiados por las marcas" "The emergence of brand management as a growing strategic priority is injecting a powerful new dynamic into the traditional operating model". Try this: "El surgimiento de la administración de marcas como una prioridad estratégica está inyectando una dinámica nueva y poderosa al modelo operativo tradicional". |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1147
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¿Podríamos interpretar "gateway city" como ciudad líder? O sea, la que da la más importante entrada a los productos?
Carlos, ¿qué te parece "aparición " en vez de surgimiento? Quote:
Creo que sería siempre interesante poner una frase entera, para ver el contexto mejor.
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 43
Posts: 151
Rep Power: 167
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Tienes razón, fluye mejor sin el artículo y con "La aparición" en vez de "El surgimiento". Tienes buen toque para traducir.
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 43
Posts: 151
Rep Power: 167
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Brick and mortar" podría traducirse como "físicos", en oposición a "virtuales":
Brick and mortar businesses - Empresas físicas. |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1147
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Mucha gracias, Carlos. Mi punto de vista siempre es del español de España que muchas veces varía al español hablado en otros páises. ¡¡como somos tantos!! ![]()
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|