Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Marketing Translation A specialized forum dealing with Spanish marketing, promotion, and advertising terms. Also share information with professionals specialized in Spanish marketing and advertising for the Spanish-speaking markets. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Registered User
Join Date: Dec 2007
Posts: 19
Rep Power: 16
![]() |
Hola!
Yo prefiero mercadotecnia, aunque es cierto que acá en Argentina se usa más marketing. Pero sería mejor traducir siempre que fuera posible, ¿no es cierto? Por lo menos yo prefiero traducir o acuñar una nueva palabra en castellano. |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,023
Rep Power: 1182
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Carolina! Me preguntaba: ¿vos usás la palabra "emparedado" o "sandwich"? Saludos!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Registered User
Join Date: Dec 2007
Posts: 19
Rep Power: 16
![]() |
Hola, Mer!
Mirá la verdad es que digo sánguche, y probablemente vos también, no? Si tu pregunta va para ese lado, me pareció que en realidad era retórica: Yo me refería a cuando no hay una palabra completamente instalada, que no es el caso de marketing, que sí está instalada, mayormente. He escuchado y leído mercadeo y mercadotecnia en traducciones rioplatenses. Me parece que los traductores tenemos que hacer eso, justamente, traducir, sin hacer una cruzada a muerte de la traducción, claro. Hay cosas instaladas o difíciles de traducir, o que traduciéndolas quedan poco económicas, bueno, vos ya lo sabés. Entonces sí quedaría el término en el idioma fuente. Pero yo prefiero traducir. O en todo caso, localizar, como "chatear" o "sánguche" o tantas otras. |
|
|
|
|
|
#14 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,023
Rep Power: 1182
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Caro! todo aclarado. Tal como dijiste "marketing" es una palabra instalada... entonces ¿por qué traducirla?
jaja me causó gracia lo de sánguche, lo mío es peor, le digo "sámpite" como decía mi nena cuando no le salía!!! Saludos!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#15 |
|
Registered User
Join Date: Dec 2007
Posts: 19
Rep Power: 16
![]() |
Si, es cierto, Mer. Pasa que a veces me da bronca que las palabras inglesas se instalen con tanta facilidad. Al final dije que no, pero parece que me gustaría hacer una cruzada para traducir TODO!, jejeje
bueno, te mando un saludo navideño y de año nuevo, y a ver si nos comemos unos sanguchitos, o sampititos... Saludos! ![]() |
|
|
|
|
|
#16 |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 138
Rep Power: 334
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The most common translated term I've found for "marketting" so far, is "mercadeo". Although, needless to say, "comercialización" is also quite accepted.
RAUL.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|