Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Marketing Translation A specialized forum dealing with Spanish marketing, promotion, and advertising terms. Also share information with professionals specialized in Spanish marketing and advertising for the Spanish-speaking markets. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Location: Los Angeles, CA
Posts: 33
Rep Power: 44
![]() |
Hola
Estoy traduciendo un manual de una compañía de Internet. Quisiera verificar si mi traducción es correcta. Hay 4 terminos que no se como traducir.Agradeceré mucho su ayuda Melissa Kit Management Administración o Gerencia? The Company's program is built upon retail sales to the ultimate consumer. El programa de la compañía se construye sobre ventas directas al consumidor final (No estoy segura de esta) Joint venture empresa conjunta unión de empresas Backoffice Archivo de respaldo administrativo? shipping address Direccion de envío affiliate field downline Upline distributorship check out (compras en internet) sales aids material de apoyo al punto de ventas franchise Franquicia o licencia officers altos funcionarios de una compañía network marketing Red de comercialización Personally Sponsored Organization Affiliates. Organización Personal de Afiliados patrocinados |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Location: Barcelona, Spain
Age: 35
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola Melissa,
a continuación te indico mis sugerencias: Kit - Kit Management - Administración o Gerencia Los dos son correctos The Company's program is built upon retail sales to the ultimate consumer. El objetivo de la empresa es vender al consumidor final. Joint venture empresa conjunta unión de empresas Se puede incluso dejar en inglés Backoffice Archivo de respaldo administrativo? Sin contexto es difícil comentar sobre esta shipping address Direccion de envío affiliate field Sin contexto es difícil comentar sobre esta downline Sin contexto es difícil comentar sobre esta Upline Sin contexto es difícil comentar sobre esta distributorship distribución check out (compras en internet) Comprar sales aids material de apoyo al punto de ventas franchise Franquicia officers altos funcionarios de una compañía network marketing marketing en red Personally Sponsored Organization Affiliates. Organización Personal de Afiliados patrocinados Sin contexto es difícil comentar sobre esta |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Otra opción para el último término:
Saludos Ø Personally Sponsored Organization Affiliates: Afiliados de una Organización de patrocinio personal
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 51
![]() |
I agree with Hebe and jesusmaroto except for
Kit= Equipo BackOffice significa - operaciones del negocio que no tienen que ver con escribir las policías quisas puedes decir operaciones generales o operaciones sostenedoras afilíese campo downline Upline contrato de distribución oficiales
__________________
~ Claudia |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 69
Rep Power: 103
![]() ![]() ![]() |
Que tal Melissa,
a pesar que ha pasado tiempo desde tu consulta,sin embargo como quedaron abiertas algunas de tus consultas que yo si las conozco,las quiero contestar y puede servir tambien para conocimiento de otros miembros: aqui voy una a una: Kit:estoy de acuerdo en que se usa kit y tambien equipo. Joint venture:en internet se usa bastante porque es una estrategia de marketing vigente, y en esta area se usa como "asociarse" entre dos personas o empresarios y de esta forma cruzar las bases de clientes o suscriptores de cada uno.Por lo tanto cuando dicen "union de dos empresas" esta bien pero ese es el fin que se logra, pero en el lenguage diario,se usa como por ejemplo:te propongo hacer un "joint venture" o "asociarte" conmigo en los negocios a,b y c. Backoffice: debes eliminar la palabra "archivo" de tu traducción,porque en realidad como dice Claudia es el trabajo administrativo y de apoyo de una empresa,por eso en inglés es como el que está "detrás" de la oficina o la empresa, en definitiva las operación. Affiliate field: bueno "affiliate" en internet debe estar en el 50% de los negocios(el porcentaje lo pongo yo solamente) porque en español es "afiliado" y es aquella persona que vende productos de un tercero,contra un porcentaje de comisión en la venta y una serie de otras regalías. Tambien el "affiliate marketing" es una estrategia de ventas en internet muy eficiente. Me olvidaba de la palabra completa,"affiliate field" debe estar seguramente en algún contrato o formulario de afiliación y se refiere a un "campo del afiliado" a se llenado. Downline: tambien usado en toda empresa de internet que trabaje con a afiliados y que además pague comisiones en mas de 1 nivel hacia abajo, por lo tanto a todo afiliado que entro por haber sido referido por otro afiliado,a ese se le conoce como el "downline" del afiliado inicial,en español se conoce como el "referido"(downline porque esta 1 o mas niveles hacia abajo de una matriz de afiliados) Upline:es el contrario del downline,es decir son los miembros que estan en los niveles superiores al afiliado,es decir a los que le presentaron el negocio o empresa.Estos terminos son básicos en el marketing multinivel o network marketing (MLM) Checkout: aparece normalmente en los sitios que venden algo un produsto o servicio y son los links o enlaces del sitio que te llevan a pagar con distintos medios de pago. Network marketing: como decia anteriormente,es una sistema de marketing no solo en internet sino que hay conocidas y grandes empresas que desde hace mucho años lo utilizan como su estrategia de ventas. Traducido como "marketing de redes","marketing multinivel",MLM o "multilevel marketing". bueno espero que sirvan mis aclaraciones saludos Mario |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Location: Los Angeles, CA
Posts: 33
Rep Power: 44
![]() |
Gracias Mario
Muy amable por tu explicación Melissa |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 69
Rep Power: 103
![]() ![]() ![]() |
Quote:
encantado Melissa, aportaré mientras pueda hacerlo. saludos Mario |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|