+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: From Frontline to Bottom Line

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default From Frontline to Bottom Line

    Good day everyone. I am hoping somebody can help me with translating a slogan into spanish. The company I work for has this slogan, "From Front Line to Bottom Line". I can translate this literaly to spanish but the translation has no meaning in latinamerican culture. I am trying to come up with something in spanish that conveys the same idea.

    The Context: We make software to automate field worker tasks. In our slogan, "Frontline" refers to the frontline work force. These are the operators of the manufacturing plant. They operate the valves, pumps and motors of the plant. The "Bottom Line" refers to the savings in maintenance cost. Our software helps the plant workers save money in maintenance cost, thus, "From Frontline to Bottom Line".

    Any suggestions and ideas will be greatly appreciated.

    JP

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Los Angeles, CA
    Posts
    33
    Rep Power
    130

    Default

    This is a very difficult slogan to be translated!! And I thought that I have problems with some legal terms that I am working on! LOL.

    Being latina, I will say something like:
    *** (Company name)
    Le ayuda a sus trabajadores a economizar costos

    I don't know. Hope it will help a bit!
    Melissa

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Barcelona, Spain
    Age
    42
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Tagline

    Hi,

    these are my suggestions:

    Resultados visibles

    Resultados visibles de principio a fin

    In both cases I emphasized the fact you are offering a product that will improve the bottom line of the company. At the same time I am playing with the word "resultados", since it can also refer to the software application you sell.

    In any case, if the tagline is going to be fairly visible I would recommend you invest in producing a detailed brief and hiring a copywriter. It won´t be that expensive.

    Good luck!

    JesusMaroto.com

  4. #4
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default

    Hi JP, here are three suggestions; hope they help

    Best regards:

    Automatización en todas sus dimensiones
    Automatización integral
    Automatización en todos los sentidos


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    New Jersey, USA
    Posts
    51
    Rep Power
    137

    Default

    How about: mano de obra hasta el resultado económico
    -does that sound snappy in spanish? I can't tell.

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    I like the word suggested by Hebe but I feel smth is missing. It is just too complicated for just two words or three... but automatización sounds just right but maybe adding smth................
    Automatización, desde la creación (producción) hasta el mantenimiento... it does not convince me yet but it is more like the idea you want to offer.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default

    How about "Automatización de trabajos en todas sus etapas"


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    New Jersey, USA
    Posts
    51
    Rep Power
    137

    Default

    I like the last one from Hebe.

  9. #9
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    188

    Default

    Hi JP,

    I´m new here and want to learn english from excelent translators here, as likewise contributing with my spanish language.
    Because my profession ,I have another position regarding your ask.
    "From Front Line to Bottom Line" is directed to financial target market with an economic sense and not automatization tasks.

    Since that point of view,I agree with Claudia when she say:
    "mano de obra hasta el resultado económico" but is necessary to adjust it a little more like:
    "Desde la Linea de Trabajo hasta la Ultima Línea".
    This is because "Bottom Line" or "Ultima Linea" is very known in the business world as Net Profits from Income Statement and this slogan need to receipt in economic sense and not process sense.
    I hope help you
    Best regards
    Mario
    Last edited by direct6; 05-04-2007 at 09:02 PM.

  10. #10
    New Member spanglish1's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Sheffield, UK
    Age
    34
    Posts
    9
    Rep Power
    120

    Default From Front Line to Bottom Line

    Id say something like:
    "Avance de principio a fin"

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •