Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Marketing Translation A specialized forum dealing with Spanish marketing, promotion, and advertising terms. Also share information with professionals specialized in Spanish marketing and advertising for the Spanish-speaking markets. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I liked Mario's explanation. I think he's right.
How about: "Beneficios desde la primera a la última línea" or "Rendimiento de principio a fin" or "Beneficios de principio a fin" Hope it helps. I'll keep on thinking!!! it's really challenging... Also: "Un sofware de primera línea de principio a fin"
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. Last edited by mem286 : 05-22-2007 at 04:22 PM. |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 107
Rep Power: 120
![]() ![]() ![]() ![]() |
I am sorry but I was going over old postings and came across this quite interesting and puzzling one. Of course I consider this as a 100% creative writing job and I find it quite difficult to respect the rhyming (frontline-bottom line). However, I may suggest "De lo operativo al resultado final". If you think that it has a high level of service, you may say "Del mostrador al resultado (final)".
It's definitely mixing concepts reflected in a P&L with a frontline responsible for the operational expenses, with savings related to the use of the software and reflected in the bottom line. JP...would you mind sparing us these efforts? ![]() |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Forum User
Join Date: Sep 2007
Location: Caracas
Posts: 60
Rep Power: 250
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Por tratarse de un eslogan, no es necesario ser demasiado descriptivos. Los eslogans son más que nada emotivos. No es necesario echar todo el cuento, sino transmitir una idea, un sentimiento (feeling).
Creo necesario preservar el término 'última línea', ya que hace referencia a reducción de costos y/o incremento de utilidades, que es lo que el cliente desea obtener. Si debemos cerrar con 'última línea', entonces deberemos comenzar con lo opuesto, que es 'la primera' (línea). 'Resultados' ayuda a entender, a dar significado a la expresión en conjunto, y es un buen término, ya que expresa la oferta sustantiva que se le ofrece al cliente. Suerte. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|