+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: What is a "super/disclaimer"?

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    152
    Rep Power
    159

    Default What is a "super/disclaimer"?

    I'm working on the translation into Spanish of a piece of marketing material and I don't know how to translate "super/disclaimer". In fact, I'm confused about the super that precedes the word disclaimer, which I usually translate as "Exención de responsabilidad". Does anybody know what would be the meaning of super preceding disclaimer? This is the title and all the content under it.

    SUPER/DISCLAIMER:
    These statements have not been evaluated by the Food and **** Administration. This product is not intended to diagnose, treat, cure or prevent any disease.

    Thanks!!

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jan 2012
    Age
    28
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: What is a "super/disclaimer"?

    This is a nice information that you have posted here. Keep it up.

  3. #3
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,276
    Rep Power
    1209

    Default Re: What is a "super/disclaimer"?

    ¿Qué hacen cuando hay una expresión que no encuentran en ningún glosario y tienen que entregar el proyecto yaaaaaa?

    ¡Gracias!

    Amelia

  4. #4
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    401

    Default Re: What is a "super/disclaimer"?

    1. Busco textos que traten del mismo tema a ver si aparece el término que estoy buscando.
    2. Contacto a un colega que tal vez haya realizado traducciones sobre el tema.
    3. Obvio palabras que considere que no son de particular relevancia.
    4. Coloco una nota del traductor.

  5. #5
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,276
    Rep Power
    1209

    Default Re: What is a "super/disclaimer"?

    ¡Hola, Cotty!

    ¡Gracias por tu respuesta!

    Coincido contigo. Me resulta muy útil leer material que defina la expresión en inglés (ya que no tengo disponible material bilingüe para esta expresión).

    El contacto con el colega o el especialista, ergo, el "factor humano", es lo más esclarecedor y enriquecedor.

    Con respecto a obviar palabras, jejeje, bueno, he escrito un artículo sobre la tan frecuente redundancia que es propia del material en inglés y no se estila en español.

    Te envío el enlace sobre este tercer punto de tu respuesta, la redundancia:

    La redundancia como estilo de traducción

    Con respecto a las notas del traductor, no suelo insertarlas en la traducción, sino en el email de entrega al cliente.

    Una vez más, ¡muchas gracias por la completa y rápida respuesta!

    Cordialmente.

    Amelia

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •