+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: human tragedy "live to tell your story"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default human tragedy "live to tell your story"

    Dear all,

    I am trying to translate "live to tell your story" if possible using the word "viva".

    This is for an outreach program where some human rights violations happened (in Central America), and we would like to empower the people who were affected to not be afraid speak up and tell their story to the world.

    Thanks very much for your help here.

    Domi.

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    72
    Rep Power
    91

    Default Re: human tragedy "live to tell your story"

    Hi Domi,

    I am thinking of "Viva para contar su historia", but it might be too literal. Let's see what other people come up with.

    Hope it helps!

    Regards,

    Laura.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    319

    Default Re: human tragedy "live to tell your story"

    Another option may be: Vivir para contarla. In River Plate Spanish this phrase is very frequent.

    Hope it helps!

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Re: human tragedy "live to tell your story"

    Thank you both for your replies!

    One question for clarab: is that phrase the correct one for Central America, for instance Guatemala?

    Many thanks!
    Domi

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Guatemala
    Age
    50
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default Re: human tragedy "live to tell your story"

    hi, it's a pleasure to give you my opinion. I would say "Vive para contar tu historia", instead of "Viva para contar su historia." This is makes it more personal, between friends, and not in a "formal" way. I know in English there's no difference.
    The other phrase "Vivir para contarla" is also used, but not in the context you want to use it.
    I'll be glad to help you out in further opportunities.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    326
    Rep Power
    319

    Default Re: human tragedy "live to tell your story"

    Hi Domi,
    I checked it with a friend of mine who is from Guatemala and she told me this phrase is also frequent in Guatemala. So, yes, I think it also suits readers from that country.

    Regards!

  7. #7
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Age
    33
    Posts
    14
    Rep Power
    136

    Default Re: human tragedy "live to tell your story"

    Hi Domi,
    I like clarab´s suggestion. We could also blend her suggestion with Jeannette´s, and come up with Vive para contarlo/a, and you´d be keeping the "non-formal" 2nd person pronoun (tu).

    Hope it helps!

  8. #8
    Senior Member Cotty's Avatar
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Caracas, Venezuela
    Age
    56
    Posts
    728
    Rep Power
    400

    Default Re: human tragedy "live to tell your story"

    "Vive para contar tu historia",

    I like Jeannette's. This wording makes it very personal, from me to you so to speak, rather than the impersonal Vivir para contarlo/la...Contar qué? No se entiende. Mientras que al mencionar la palabra historia no hay que pensarlo dos veces se entiende de inmediato.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 04:20 PM
  2. "Heidegger. Human all too human" transcription II
    By doclecticos in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 01-27-2010, 01:19 AM
  3. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 10:31 AM
  4. "open source" and "clinical information system" translation
    By caultonpos in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 5
    Last Post: 10-04-2007, 10:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •