+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Tax Hijacking

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    8
    Rep Power
    132

    Default Tax Hijacking

    Hola a Todos!
    alquien me puede ayudar con la traducción de "tax hijacking"? en este contexto que les copio abajo?
    Gracias!
    Emily

    JUDGES TENTATIVE DECISION TO REVERSE ERAF 'TAX HIJACKING,' "GOOD FIRST STEP TOWARD FISCAL SANITY FOR LOCAL GOVERNMENT," ANTONOVICH SAID.


    RESPONDING TO A SONOMA COUNTY SUPERIOR COURT JUDGE'S TENTATIVE DECISION THAT THE STATE OF CALIFORNIA MUST REIMBURSE LOCAL GOVERNMENT FOR MONEY SHIFTED FROM COUNTIES TO PUBLIC SCHOOLS, SUPERVISOR MIKE ANTONOVICH SAID: "THIS DECISION IS THE FIRST STEP TOWARD ENDING THE STATE'S 'HIJACKING' OF PROPERTY TAX DOLLARS FROM LOCAL GOVERNMENT AND THE BEGINNING OF FISCAL RESPONSIBILITY.

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    22
    Rep Power
    142

    Wink Tax Hijacking

    No queda otra que explicarlo… Diría que es el primer paso que impediría que la Legislatura del Estado tome y utilice los dólares o fondos generados por impuestos locales.
    En California, la propuesta de los fondos ERAF (Education Relief Augmentation Fund) se utilizó para tomar dinero del impuesto sobre la propiedad que normalmente iría a las ciudades y los condados.
    Espero que ayude a clarificar un poco la idea.

  3. #3
    Uma
    Uma is offline
    Registered User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    23
    Rep Power
    137

    Default

    A mí me parece que dado el contexto es importante mantener la sensación que produce una palabra fuerte como "hijack". El título funciona a partir de este término, y hasta aparece entre comillas para matizar.

    Entonces, en vez de una explicación (que quizá sí puede ser pertinente dentro del cuerpo del texto) utilizaría alguna palabra en español que expresara una sensación similar. Por ejemplo, "arrebato de impuestos", "expropiación de impuestos", "saqueo de impuestos", "expoliación de impuestos", etc.

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Santiago, Chile
    Age
    38
    Posts
    24
    Rep Power
    139

    Smile

    Concuerdo contigo al decir que la expresión es fuerte y que de ahí se explica el resto. Quizás seria bueno utilizar una traducción literal "secuestro de impuestos" o algo parecido, seguida de la explicación de esa expresión o con una nota del traductor a pie de página........

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    182

    Default

    Según el Oxford Superlex, "to hijack" ideas y políticas se traduce como "apropiarse de"
    A mi entender no hace falta una explicación, ya que con el contexto que hay y la traducción "apropiación de impuestos", al lector le queda claro que el estado está haciendo uso de fondos que no le corresponden...
    Suerte!!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •