Me ayudan a traducir al ingles
-------------------------------…
Abogado:
Creo que exijo una informacion departe de usted el porque el silencio, entiendo que usted en ocasiones este ocupado. pero tiene un paralegal, una secretaria etc etc.
Como abogado y como dice en el capitulo 4 de la conducta de la barra de abogados, si usted se habra dado cuenta de que dice que el abogado y cliente debe estar en comunicacion; "pero" no existe esa tal comunicacion.
Yo creo que ya hubo suficiente tiempo para que entre las partes [abogados-bufete etc] arreglen sus discrepancias en honorarios, ademas ya que no fui notificado en todos los mecanismos de comunicacion no es de mi incumbencia.
Yo puedo apelar en referencia a lo sucedido con los papeles firmados ya mas de un mes y 17 dias incluidos sabado y domingo. y no hay una respuesta explicita.
Hasta de su colaborador no me estipulo un tiempo necesario para esto.
Mas de ustedes espero una respuesta hasta hoy.
Como siempre les dejo las alternativas de comunicacion: telefono-fax-e-mail [o hasta de una carta]
En espera de una pronta respuesta clara a este caso.
AtentamenteEs una carta a mi abogado. gracias
-------------------------------------------
Re: Me ayudan a traducir al ingles
I don't want to change the meaning of your letter, i'm sorry if i do it xD i just made the letter like this as i think yours is not 100% complete.
I know it's not what you want but let's start with the correction of the letter.
-------------------------------------------
Exico / Creo que meresco una información de parte de usted del porqué del silencio. Yo entiendo que usted en ocasiones esté ocupado pero tiene un paralegal, una secretaria, etc.
Como abogado y según dice el capitulo 4 de la conducta de la barra de abogados, si usted se habrá dado cuenta, el abogado y su cliente deben de estar en comunicación; “pero” no existe esa tal comunicación.
Yo creo que ya hubo suficiente tiempo para que entre las partes (abogado – bufete/cliente) se arreglen sus discrepancias sobre los honorarios, y además ya que no fui notificado en todos los mecanismos de comunicación ya no es de mi incumbencia.
Yo puedo apelar en referencia a lo sucedido con los papeles firmados hace ya más de un mes y 17 días incluidos sábados y domingos, pero no hay una respuesta explicita.
“Hasta de su colaborador no me estipulo un tiempo necesario para esto” ( let’s keep that one because i don’t want to change the meaning of the sentence and i don't know what did you try to expres)
(Como he dejado en claro,) sigo esperando una respuesta de ustedes hasta el día de hoy.
Como siempre les ofresco las alternativas de comunicaciones: teléfono, fax, email; hasta una carta.
En espera de una pronta respuesta clara a este caso.
Atentamente es una carta a mi abogado. Gracias.
-------------------------------------------