Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 7
Rep Power: 39
![]() |
What is a USM number and how would it be translated into Spanish? Anybody know?
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 745
Rep Power: 449
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Can you give us more context?
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 7
Rep Power: 39
![]() |
Quote:
It is a court case where an illegal alien is being sentenced. I suspect US Marshall Number is the meaning, but am not certain. All the documents I can find just say USM number. |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Dec 2006
Age: 26
Posts: 25
Rep Power: 48
![]() |
Follow this link:
http://www.answers.com/topic/usm There, you'll find all the acronyms for USM. But I've found also the acronym on the title of a case: *JUDGMENT IN A CRIMINAL CASE UNITED STATES OF AMERICA Case Number: 04-CR-210-RB USM Number: 32748-013 v. BARBARA ANN HAYES John A. Chanin, AFPD (Defendant’s Attorney) Most common acronym: United States Mail... I dunno, I hope this helps. Cya. **
__________________
"Civilization is a Conspiracy to Disguise the Mutilation of Nature" |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 7
Rep Power: 39
![]() |
Quote:
Yes, it refers to something in a criminal case, but I don't find the use of USM in the list of acronyms you suggest. Guess I'll keep looking. Thanks anyway! I may call the federal court here to ask. K |
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,411
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
It is there... USM abbr. 1. United States Mail 2. United States Mint
__________________
IUS |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 468
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
It's United States Marshal Number, the number of the notice the party received about the commencement of the lawsuit.
A suggestion: Notificación Nº ![]() |
|
|
|
|
|
#8 |
|
New Member
Join Date: Dec 2006
Posts: 7
Rep Power: 39
![]() |
Thank you for the clarification. I thought it was something like that. In Spanish, no sé si existe algo semejante o no.
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Based on the definition provided by "remainder" we could translate it as "Número de Citación" or "N° de Boleta de Citación".
![]()
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley Last edited by Hebe : 02-22-2007 at 07:07 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|