I've looked in a couple English-Spanish legal glossaries and can't find an entry for "court date". I've been translating it as "cita con la corte", but is "fecha de la corte" more accurate? Or is there a specific word that I don't know?
In a sentence: Your next court date is June 22.
(Vivo en Tjeas y en nuestra jurisdicción usamos "corte" mas que "tribunal" ... a lo menos cuando hablando con clientes ... no se qual es la palabra "oficial" en los documentos de la corte.)
I'm also having a problem with "back time" which is the more common way of saying "credit for time served". I've seen translations such as:
"abono del tiempo de prisión provisional"
"abonos de detención"
"crédito por tiempo cumplido"
"crédito por plazo cumplido"
"el cómputo de la prisión preventive"
"Crédito por tiempo cumplido" seems to be the most literal translation for "credit for time served", but which would a native speaker be most likely to use? Is there a more colloquial translation that is closer to "back time"?
In a sentence: The court will give you back time. OR The court will give you credit for time served.