Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2009
Location: Bronx, NY
Posts: 18
Rep Power: 8
![]() |
There has to be a better way to translate the sentence "the defendant was indicted and charged with assault."
My first reaction was to use "El acusado fue acusado y acusado de agresión ..." Pero eso suena muy feo! Me encantaria tener la palabra "acusado" solo una vez en la oracion, o talvez dos. Pero no tres! Alguna sugerencia? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 385
Rep Power: 313
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola perezandric! Te paso algunas opciones:
El demandado fue procesado y acusado de agresión. El demandado fue procesado y declarado culpable de agresión. Saludos! |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Registered User
Join Date: Aug 2009
Location: Bronx, NY
Posts: 18
Rep Power: 8
![]() |
Quote:
Gracias Maria Laura. Tu version es definitivamente mucho mejor que mi original, aunque tengo una pequena duda sobre "demandado." Seria apropiado utilizar "demandado" en un caso criminal, donde una "demanda" en el sentido estricto de la palabra no existe? |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 385
Rep Power: 313
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muy buena observación perezandric!
Creo que en tu caso acusado queda mejor ![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|