Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Analizando mi título universitario me he encontrado con una serie de dudas a la hora de traducirlo.
En el mismo se lee lo siguiente en español: Por cuanto NOMBRE Ha cumplido con los requisitos académicos prescritos por la Universidad, se le otorga el título de TITULO En Asunción, República del Paraguay, 26 de Noviembre 2007 Mi duda específicamente está relacionada con la primera línea "Por cuanto"
Mi traducción propuesta sería: Therefore
NOMBRE Has completed with the academic requirement prescribed by the University, is granted the title of TITULO In Asuncion, Republic of Paraguay, 26th November 2007 ¡Escucho opiniones y espero las correcciones pertinentes! La embajada, en este caso del Japón, solicitó traducciones literales. Gracias, Mauricio.- |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34
![]() |
i agree, 'therefore' is a little clumsy, although accurate enough.
what do you think of 'thereby'? - sounds good in english to me. often on diplomas in english one sees 'by these presents...' which means the same. 'thereby' i feel is equally formal. hermit Last edited by hermit : 05-24-2009 at 04:59 PM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
I haven't thought of "Thereby", I really never used it (of course my English vocabulary is not that broad).
If your recommend Thereby over Therefore I might use it, you are the native English-speaking person! What about the rest of the text? Does it sound good enough? Thanks again Hermit, ![]() Mauricio.- PD: Ahora me doy cuenta que escribí en la sección equivocada. Debería haber escrito en "Spanish to English Legal Translation". Feel free to move it. Sorry. Last edited by mrei : 05-25-2009 at 09:01 AM. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34
![]() |
hi again mrei - it could use a little touch-up.
how about: in as much as name having completed the academic requirements prescribed by the university, is hereby granted the title of title that sounds quite official. best of luck to you. hermit Last edited by hermit : 05-25-2009 at 10:18 AM. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
It certainly sounds more fluent. But I'm afraid of changing too much since they ask for literal translation.
Now that I'm re-reading my diploma... Even in Spanish does not sound too fluent! It is typical writing for legal documents, not understandable. Are you from Canada Hermit? Thanks! Mauricio.- Last edited by mrei : 05-25-2009 at 02:25 PM. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34
![]() |
to remain as literal as possible (and still as fluent as possible) i would
copy it as i posted it, including 'hereby' instead of 'thereby' as i first suggested. i'm quite sure it will be fine. i can certainly understand your wanting to be as precise as can be. please feel free to post any questions you might have, whenever. i'm a retired teacher with plenty of time. originally from the u.s., i moved to nova scotia in 1974. later, hermit Last edited by hermit : 05-25-2009 at 11:44 AM. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Apr 2009
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
I had to check my own diploma.
And it says "hereby"... as well. Mauricio, I saw another one of your posts trying to translate Licenciado en Sistemas. I am one myself , and I was able to live and work with my title for over 18 years in California.If you have any special issues, technical lingo concerns, please let me know. Specially if you need to write your resume, it is a little intimidating if you don't know the current "buzz words". Good luck. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Just to clear my mind... the key word is Hereby (it sounds familiar to me for legal documents)
So, the final translation for my diploma will be: Hereby NAME Has completed with the academic requirement prescribed by the University, is granted the title of TITLE Or did I get it wrong Hermit? And your recommendation is still changing to: In as much as
NAME having completed the academic requirements prescribed by the university, is hereby granted the title of TITLE Did you check in your diploma Actkkck? Thanks so much for your help! Mauricio.- |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34
![]() |
no, not yet right. i think as recommended is ok, but now you might like to use your original 'therefore' instead of "in as much as" because it is balanced with 'hereby', and now fits better in logical sequence and 'flow'.
everything else works fine. hermit Last edited by hermit : 05-25-2009 at 03:46 PM. |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Forum User
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16
![]() |
Mmmm. Something like this?
Therefore NAME having completed the academic requirements prescribed by the University, is hereby granted the title of TITLE I think it sounds much better without compromising the original. Mauricio.- |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|