Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-23-2009, 01:21 PM   #1
mrei
Forum User
 
mrei's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16mrei will become famous soon enough
Default Título Universitario (Diploma)

Analizando mi título universitario me he encontrado con una serie de dudas a la hora de traducirlo.

En el mismo se lee lo siguiente en español:

Por cuanto

NOMBRE

Ha cumplido con los requisitos académicos prescritos por la Universidad,
se le otorga el título de

TITULO

En Asunción, República del Paraguay, 26 de Noviembre 2007

Mi duda específicamente está relacionada con la primera línea "Por cuanto"

Mi traducción propuesta sería:

Therefore

NOMBRE

Has completed with the academic requirement prescribed by the University,
is granted the title of

TITULO

In Asuncion, Republic of Paraguay, 26th November 2007

¡Escucho opiniones y espero las correcciones pertinentes! La embajada, en este caso del Japón, solicitó traducciones literales. Gracias,

Mauricio.-
mrei is offline   Reply With Quote
Old 05-24-2009, 04:01 PM   #2
hermit
Forum User
 
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34hermit is a jewel in the rough
Default Re: Título Universitario (Diploma)

i agree, 'therefore' is a little clumsy, although accurate enough.

what do you think of 'thereby'? - sounds good in english to me.

often on diplomas in english one sees 'by these presents...' which means the same. 'thereby' i feel is equally formal.

hermit

Last edited by hermit : 05-24-2009 at 04:59 PM.
hermit is offline   Reply With Quote
Old 05-25-2009, 08:44 AM   #3
mrei
Forum User
 
mrei's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16mrei will become famous soon enough
Smile Re: Título Universitario (Diploma)

I haven't thought of "Thereby", I really never used it (of course my English vocabulary is not that broad).

If your recommend Thereby over Therefore I might use it, you are the native English-speaking person!

What about the rest of the text? Does it sound good enough?

Thanks again Hermit,

Mauricio.-

PD: Ahora me doy cuenta que escribí en la sección equivocada. Debería haber escrito en "Spanish to English Legal Translation". Feel free to move it. Sorry.

Last edited by mrei : 05-25-2009 at 09:01 AM.
mrei is offline   Reply With Quote
Old 05-25-2009, 10:12 AM   #4
hermit
Forum User
 
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34hermit is a jewel in the rough
Default Re: Título Universitario (Diploma)

hi again mrei - it could use a little touch-up.

how about:

in as much as

name

having completed the academic requirements prescribed
by the university, is hereby granted the title of


title


that sounds quite official. best of luck to you.

hermit

Last edited by hermit : 05-25-2009 at 10:18 AM.
hermit is offline   Reply With Quote
Old 05-25-2009, 10:25 AM   #5
mrei
Forum User
 
mrei's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16mrei will become famous soon enough
Default Re: Título Universitario (Diploma)

It certainly sounds more fluent. But I'm afraid of changing too much since they ask for literal translation.

Now that I'm re-reading my diploma... Even in Spanish does not sound too fluent! It is typical writing for legal documents, not understandable.

Are you from Canada Hermit? Thanks!

Mauricio.-

Last edited by mrei : 05-25-2009 at 02:25 PM.
mrei is offline   Reply With Quote
Old 05-25-2009, 10:54 AM   #6
hermit
Forum User
 
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34hermit is a jewel in the rough
Default Re: Título Universitario (Diploma)

to remain as literal as possible (and still as fluent as possible) i would
copy it as i posted it, including 'hereby' instead of 'thereby' as i first
suggested.

i'm quite sure it will be fine. i can certainly understand your wanting to
be as precise as can be.

please feel free to post any questions you might have, whenever.
i'm a retired teacher with plenty of time.

originally from the u.s., i moved to nova scotia in 1974.

later, hermit

Last edited by hermit : 05-25-2009 at 11:44 AM.
hermit is offline   Reply With Quote
Old 05-25-2009, 11:08 AM   #7
actkkck
New Member
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 2
Rep Power: 0actkkck will become famous soon enough
Default Re: Título Universitario (Diploma)

I had to check my own diploma.

And it says "hereby"... as well.

Mauricio, I saw another one of your posts trying to translate Licenciado en Sistemas. I am one myself , and I was able to live and work with my title for over 18 years in California.

If you have any special issues, technical lingo concerns, please let me know. Specially if you need to write your resume, it is a little intimidating if you don't know the current "buzz words".

Good luck.
actkkck is offline   Reply With Quote
Old 05-25-2009, 02:18 PM   #8
mrei
Forum User
 
mrei's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16mrei will become famous soon enough
Default Re: Título Universitario (Diploma)

Just to clear my mind... the key word is Hereby (it sounds familiar to me for legal documents)

So, the final translation for my diploma will be:

Hereby

NAME

Has completed with the academic requirement prescribed by the University,
is granted the title of

TITLE

Or did I get it wrong Hermit? And your recommendation is still changing to:

In as much as

NAME

having completed the academic requirements prescribed by the university,
is hereby granted the title of

TITLE

Did you check in your diploma Actkkck?

Thanks so much for your help!

Mauricio.-
mrei is offline   Reply With Quote
Old 05-25-2009, 03:38 PM   #9
hermit
Forum User
 
Join Date: May 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 89
Rep Power: 34hermit is a jewel in the rough
Default Re: Título Universitario (Diploma)

no, not yet right. i think as recommended is ok, but now you might like to use your original 'therefore' instead of "in as much as" because it is balanced with 'hereby', and now fits better in logical sequence and 'flow'.

everything else works fine.

hermit

Last edited by hermit : 05-25-2009 at 03:46 PM.
hermit is offline   Reply With Quote
Old 05-25-2009, 06:36 PM   #10
mrei
Forum User
 
mrei's Avatar
 
Join Date: May 2009
Location: Asunción, Paraguay
Age: 34
Posts: 35
Rep Power: 16mrei will become famous soon enough
Red face Re: Título Universitario (Diploma)

Mmmm. Something like this?

Therefore

NAME

having completed the academic requirements prescribed by the University,
is hereby granted the title of

TITLE

I think it sounds much better without compromising the original.

Mauricio.-
mrei is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:28 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator