+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: Título Universitario (Diploma)

 
  1. #1
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    190

    Default Título Universitario (Diploma)

    Analizando mi título universitario me he encontrado con una serie de dudas a la hora de traducirlo.

    En el mismo se lee lo siguiente en español:

    Por cuanto

    NOMBRE

    Ha cumplido con los requisitos académicos prescritos por la Universidad,
    se le otorga el título de

    TITULO

    En Asunción, República del Paraguay, 26 de Noviembre 2007

    Mi duda específicamente está relacionada con la primera línea "Por cuanto"

    Mi traducción propuesta sería:

    Therefore

    NOMBRE

    Has completed with the academic requirement prescribed by the University,
    is granted the title of

    TITULO

    In Asuncion, Republic of Paraguay, 26th November 2007

    ¡Escucho opiniones y espero las correcciones pertinentes! La embajada, en este caso del Japón, solicitó traducciones literales. Gracias,

    Mauricio.-

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    213

    Default Re: Título Universitario (Diploma)

    i agree, 'therefore' is a little clumsy, although accurate enough.

    what do you think of 'thereby'? - sounds good in english to me.

    often on diplomas in english one sees 'by these presents...' which means the same. 'thereby' i feel is equally formal.

    hermit
    Last edited by hermit; 05-24-2009 at 06:59 PM.

  3. #3
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    190

    Smile Re: Título Universitario (Diploma)

    I haven't thought of "Thereby", I really never used it (of course my English vocabulary is not that broad).

    If your recommend Thereby over Therefore I might use it, you are the native English-speaking person!

    What about the rest of the text? Does it sound good enough?

    Thanks again Hermit,

    Mauricio.-

    PD: Ahora me doy cuenta que escribí en la sección equivocada. Debería haber escrito en "Spanish to English Legal Translation". Feel free to move it. Sorry.
    Last edited by mrei; 05-25-2009 at 11:01 AM.

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    213

    Default Re: Título Universitario (Diploma)

    hi again mrei - it could use a little touch-up.

    how about:

    in as much as

    name

    having completed the academic requirements prescribed
    by the university, is hereby granted the title of


    title


    that sounds quite official. best of luck to you.

    hermit
    Last edited by hermit; 05-25-2009 at 12:18 PM.

  5. #5
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    190

    Default Re: Título Universitario (Diploma)

    It certainly sounds more fluent. But I'm afraid of changing too much since they ask for literal translation.

    Now that I'm re-reading my diploma... Even in Spanish does not sound too fluent! It is typical writing for legal documents, not understandable.

    Are you from Canada Hermit? Thanks!

    Mauricio.-
    Last edited by mrei; 05-25-2009 at 04:25 PM.

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    213

    Default Re: Título Universitario (Diploma)

    to remain as literal as possible (and still as fluent as possible) i would
    copy it as i posted it, including 'hereby' instead of 'thereby' as i first
    suggested.

    i'm quite sure it will be fine. i can certainly understand your wanting to
    be as precise as can be.

    please feel free to post any questions you might have, whenever.
    i'm a retired teacher with plenty of time.

    originally from the u.s., i moved to nova scotia in 1974.

    later, hermit
    Last edited by hermit; 05-25-2009 at 01:44 PM.

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Título Universitario (Diploma)

    I had to check my own diploma.

    And it says "hereby"... as well.

    Mauricio, I saw another one of your posts trying to translate Licenciado en Sistemas. I am one myself , and I was able to live and work with my title for over 18 years in California.

    If you have any special issues, technical lingo concerns, please let me know. Specially if you need to write your resume, it is a little intimidating if you don't know the current "buzz words".

    Good luck.

  8. #8
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    190

    Default Re: Título Universitario (Diploma)

    Just to clear my mind... the key word is Hereby (it sounds familiar to me for legal documents)

    So, the final translation for my diploma will be:

    Hereby

    NAME

    Has completed with the academic requirement prescribed by the University,
    is granted the title of

    TITLE

    Or did I get it wrong Hermit? And your recommendation is still changing to:

    In as much as

    NAME

    having completed the academic requirements prescribed by the university,
    is hereby granted the title of

    TITLE

    Did you check in your diploma Actkkck?

    Thanks so much for your help!

    Mauricio.-

  9. #9
    Contributing User
    Join Date
    May 2009
    Location
    scotsburn, nova scotia
    Posts
    111
    Rep Power
    213

    Default Re: Título Universitario (Diploma)

    no, not yet right. i think as recommended is ok, but now you might like to use your original 'therefore' instead of "in as much as" because it is balanced with 'hereby', and now fits better in logical sequence and 'flow'.

    everything else works fine.

    hermit
    Last edited by hermit; 05-25-2009 at 05:46 PM.

  10. #10
    Forum User mrei's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Asunción, Paraguay
    Age
    48
    Posts
    35
    Rep Power
    190

    Red face Re: Título Universitario (Diploma)

    Mmmm. Something like this?

    Therefore

    NAME

    having completed the academic requirements prescribed by the University,
    is hereby granted the title of

    TITLE

    I think it sounds much better without compromising the original.

    Mauricio.-

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. titulo de registro de marca
    By Rosy in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 5
    Last Post: 05-20-2010, 12:16 PM
  2. Traduccion de un título
    By _novo_ in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 15
    Last Post: 09-26-2009, 02:55 PM
  3. Translation of diploma
    By ebeatriz17 in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 09-06-2009, 04:01 PM
  4. Translation of diploma
    By ebeatriz17 in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 09-06-2009, 03:56 PM
  5. Translation of diploma
    By ebeatriz17 in forum Other Translation Forums
    Replies: 0
    Last Post: 09-06-2009, 03:54 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •