Título Universitario (Diploma)
Analizando mi título universitario me he encontrado con una serie de dudas a la hora de traducirlo.
En el mismo se lee lo siguiente en español:
Por cuanto
NOMBRE
Ha cumplido con los requisitos académicos prescritos por la Universidad,
se le otorga el título de
TITULO
En Asunción, República del Paraguay, 26 de Noviembre 2007
Mi duda específicamente está relacionada con la primera línea "Por cuanto"
Mi traducción propuesta sería:
Therefore
NOMBRE
Has completed with the academic requirement prescribed by the University,
is granted the title of
TITULO
In Asuncion, Republic of Paraguay, 26th November 2007
¡Escucho opiniones y espero las correcciones pertinentes! La embajada, en este caso del Japón, solicitó traducciones literales. Gracias,
Mauricio.-
Re: Título Universitario (Diploma)
i agree, 'therefore' is a little clumsy, although accurate enough.
what do you think of 'thereby'? - sounds good in english to me.
often on diplomas in english one sees 'by these presents...' which means the same. 'thereby' i feel is equally formal.
hermit
Re: Título Universitario (Diploma)
I haven't thought of "Thereby", I really never used it (of course my English vocabulary is not that broad).
If your recommend Thereby over Therefore I might use it, you are the native English-speaking person!
What about the rest of the text? Does it sound good enough?
Thanks again Hermit, :)
Mauricio.-
PD: Ahora me doy cuenta que escribí en la sección equivocada. Debería haber escrito en "Spanish to English Legal Translation". Feel free to move it. Sorry.
Re: Título Universitario (Diploma)
hi again mrei - it could use a little touch-up.
how about:
in as much as
name
having completed the academic requirements prescribed
by the university, is hereby granted the title of
title
that sounds quite official. best of luck to you.
hermit
Re: Título Universitario (Diploma)
It certainly sounds more fluent. But I'm afraid of changing too much since they ask for literal translation.
Now that I'm re-reading my diploma... Even in Spanish does not sound too fluent! It is typical writing for legal documents, not understandable.
Are you from Canada Hermit? Thanks!
Mauricio.-
Re: Título Universitario (Diploma)
to remain as literal as possible (and still as fluent as possible) i would
copy it as i posted it, including 'hereby' instead of 'thereby' as i first
suggested.
i'm quite sure it will be fine. i can certainly understand your wanting to
be as precise as can be.
please feel free to post any questions you might have, whenever.
i'm a retired teacher with plenty of time.
originally from the u.s., i moved to nova scotia in 1974.
later, hermit
Re: Título Universitario (Diploma)
I had to check my own diploma.
And it says "hereby"... as well.
Mauricio, I saw another one of your posts trying to translate Licenciado en Sistemas. I am one myself :), and I was able to live and work with my title for over 18 years in California.
If you have any special issues, technical lingo concerns, please let me know. Specially if you need to write your resume, it is a little intimidating if you don't know the current "buzz words".
Good luck.
Re: Título Universitario (Diploma)
Just to clear my mind... the key word is Hereby (it sounds familiar to me for legal documents)
So, the final translation for my diploma will be:
Hereby
NAME
Has completed with the academic requirement prescribed by the University,
is granted the title of
TITLE
Or did I get it wrong Hermit? And your recommendation is still changing to:
In as much as
NAME
having completed the academic requirements prescribed by the university,
is hereby granted the title of
TITLE
Did you check in your diploma Actkkck?
Thanks so much for your help!
Mauricio.-
Re: Título Universitario (Diploma)
no, not yet right. i think as recommended is ok, but now you might like to use your original 'therefore' instead of "in as much as" because it is balanced with 'hereby', and now fits better in logical sequence and 'flow'.
everything else works fine.
hermit
Re: Título Universitario (Diploma)
Mmmm. Something like this?
Therefore
NAME
having completed the academic requirements prescribed by the University,
is hereby granted the title of
TITLE
I think it sounds much better without compromising the original.
Mauricio.-