+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: Brief Question For Lawyers And/or Legal Translators

 
  1. #1
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default Brief Question For Lawyers And/or Legal Translators

    Hi everyone !! I was wondering if words such as "herewith", "hereunder", "thereinafter" ec., as well a “shall” phrases (such as “The assignee shall -……”) are still used in US agreements and are still part of the legal lexicon.. I still use those terms in my translations but I am afraid they might be obsolete. Any word of wisdom on this?

    Thanks in advance


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  2. #2
    Registered User
    Join Date
    May 2009
    Posts
    10
    Rep Power
    186

    Default Re: Brief Question For Lawyers And/or Legal Translators

    Si, los terminos que mencionas siguen siendo de comun usanza en los contratos y demas documentos legales. Estos documentos por lo general se redactan basandose en formatos estandarizados ( boilerplate) que se van adaptando a las circunstancias, lo cual hace que estos vocablos se continuen usando a la fecha.

  3. #3
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3759

    Default Re: Brief Question For Lawyers And/or Legal Translators

    Quote Originally Posted by MRod
    Si, los terminos que mencionas siguen siendo de comun usanza en los contratos y demas documentos legales. Estos documentos por lo general se redactan basandose en formatos estandarizados ( boilerplate) que se van adaptando a las circunstancias, lo cual hace que estos vocablos se continuen usando a la fecha.
    No sabes cuanto aprecio tu comentario MRod. Mil gracias. Es que trato de utilizar el estilo y léxico jurídico que aprendí escudriñando cada instrumento legal que pasa por mi mano. Pero no sabía si ya ese estilo estaba caduco. La mayoría de los casos traduzco Span to Eng, y en verdad la redacción de docs legales en español puede llegar a ser una pesadilla para quienes los traducen.

    Nuevamente mil gracias y God Bless you !!!


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 12-20-2017, 03:48 PM
  2. Legal translators!
    By mariposa1999 in forum Portuguese Translation
    Replies: 1
    Last Post: 08-04-2010, 10:06 AM
  3. Legal Translation Question...
    By sofia123 in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 4
    Last Post: 02-20-2009, 10:54 PM
  4. legal dictionary, ask a lawyer a question for free
    By exxcéntrica in forum Other Translation Forums
    Replies: 1
    Last Post: 04-21-2008, 10:27 AM
  5. A question for U.S.-born translators
    By elmeromero in forum Other Translation Forums
    Replies: 3
    Last Post: 07-16-2007, 10:05 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •