Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-09-2009, 08:01 PM   #31
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Re: Spanish Sentences

Quote:
Originally Posted by Veronica
En serio?? AHH JAJAJJAJAJAJAJ!!!! En Argentina se puede entender de una manera muy obscena! Si alguna vez viajas acá, no digas eso!
Y yo no suelo tener "la mente podrida", como decimos de las personas que todo lo relacionan con cosas obscenas, pero hay algún otro argentino que no me de la razón?

Me encantan estas cuestiones de región del español, se dan estas cosas tan cómicas.

Me lo imaginé Vero. Es que de verdad puede llegar a interpretarse en un mal sentido. A veces me imagino que esa expresión se originó tal vez de unas de esas comiquitas en las que un animalito (quizás un ave) va volando y otro animalito se agarra de la cola para que el ave lo lleven (le de un aventón) . El caso es que si algún día me tocara traducir esa frase te aseguro que utilizaría una expresión argentina, cubana o mexicana; cualquiera menos la venezolana (jeje)
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 04-09-2009, 08:18 PM   #32
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Re: Spanish Sentences

Quote:
Originally Posted by mem286
Nunca te vas a imaginar Hebe lo que me he reído con tu post... tal como te aconsejó Vero ni se te ocurra decirlo acá...

Beso

Esa es la idea Merce ... que nos divirtamos un poquito mientras compartimos las incidencias del idioma ..

Estoy tratando de acordarme el nombre de un libro que habla de las experiencias del autor (español) durante su viaje por toda latinoamérica. El primer chasco se lo llevó en México cuando le dijo a una muchaha que tenia cara de maja (en España las majas son mujeres muy bonitas) con la mala suerte que en Mexico maja (según cuenta el autor) significa vómito.. Por su puesto el pobre hombre recibió tamaña cachetada (eje)
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 04-12-2009, 02:53 PM   #33
HUMBERTO-SC
Forum User
 
Join Date: Apr 2007
Posts: 72
Rep Power: 1438HUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond reputeHUMBERTO-SC has a reputation beyond repute
Default Re: Spanish Sentences

samay003 creo que esta categoría de post no esta permitida en el foro
HUMBERTO-SC is offline   Reply With Quote
Old 04-13-2009, 03:56 AM   #34
Popette
Forum User
 
Join Date: May 2008
Posts: 56
Rep Power: 32Popette will become famous soon enough
Default Re: Spanish Sentences

Quote:
Originally Posted by Hebe
Esa es la idea Merce ... que nos divirtamos un poquito mientras compartimos las incidencias del idioma ..

Estoy tratando de acordarme el nombre de un libro que habla de las experiencias del autor (español) durante su viaje por toda latinoamérica. El primer chasco se lo llevó en México cuando le dijo a una muchaha que tenia cara de maja (en España las majas son mujeres muy bonitas) con la mala suerte que en Mexico maja (según cuenta el autor) significa vómito.. Por su puesto el pobre hombre recibió tamaña cachetada (eje)

También me recuerda a una actriz latinoamericana, no me acuerdo quie, que contaba que cuando llegó a España entró en un bar y pidió una polla grande (un batido o algo así en su país). Imaginate la cara del camarero......
Popette is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2009, 04:25 AM   #35
Benilde Moreno
Contributing User
 
Benilde Moreno's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
Age: 44
Posts: 152
Rep Power: 203Benilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant futureBenilde Moreno has a brilliant future
Default Re: Spanish Sentences

¡Ay qué divertido!,

Si supieran que en México decimos además de "añádele huevos", o "agrégale los huevos", namás (así decimos "namás", desde luego no es correcto pero así nos gusta) a secas "¡ponle los huevos!"

¡Y atácate!

Decimos también "échale la sal", más aún, ahora está de moda en los programas de cocina en México decir "aviéntale un huevo al sartén", "aviéntale sal al gusto"

¿Qué les parece? Lo que nunca se me había ocurrido es levantar una estadística para contradecir a la RAE. En tal caso podría contar todas las palabras que sustituyen en México a "añadir" y así sencillamente dejaría de ser correcto el vocablo en ese momento.

Eso de la polla está simpático. De mí se burlaron es España hasta el cansancio cuando preguntaba como cruzar al camellón (no había líneas peatonales). "¿Cuál camello gigante dices tú?"

Saluditos, voy a seguir trabajando. Me urge dormir unas horas.
Besos a todos.
__________________
Benilde

Last edited by Benilde Moreno : 05-07-2009 at 04:29 AM.
Benilde Moreno is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:08 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator