Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#31 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Me lo imaginé Vero. Es que de verdad puede llegar a interpretarse en un mal sentido. A veces me imagino que esa expresión se originó tal vez de unas de esas comiquitas en las que un animalito (quizás un ave) va volando y otro animalito se agarra de la cola para que el ave lo lleven (le de un aventón) . El caso es que si algún día me tocara traducir esa frase te aseguro que utilizaría una expresión argentina, cubana o mexicana; cualquiera menos la venezolana (jeje)
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#32 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Esa es la idea Merce ... que nos divirtamos un poquito mientras compartimos las incidencias del idioma .. Estoy tratando de acordarme el nombre de un libro que habla de las experiencias del autor (español) durante su viaje por toda latinoamérica. El primer chasco se lo llevó en México cuando le dijo a una muchaha que tenia cara de maja (en España las majas son mujeres muy bonitas) con la mala suerte que en Mexico maja (según cuenta el autor) significa vómito.. Por su puesto el pobre hombre recibió tamaña cachetada (eje) ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#33 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Posts: 72
Rep Power: 1438
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
samay003 creo que esta categoría de post no esta permitida en el foro
|
|
|
|
|
|
#34 | |
|
Forum User
Join Date: May 2008
Posts: 56
Rep Power: 32
![]() |
Quote:
También me recuerda a una actriz latinoamericana, no me acuerdo quie, que contaba que cuando llegó a España entró en un bar y pidió una polla grande (un batido o algo así en su país). Imaginate la cara del camarero...... |
|
|
|
|
|
|
#35 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2009
Location: Hipódromo de La Condesa, Ciudad de México
Age: 44
Posts: 152
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
¡Ay qué divertido!,
Si supieran que en México decimos además de "añádele huevos", o "agrégale los huevos", namás (así decimos "namás", desde luego no es correcto pero así nos gusta) a secas "¡ponle los huevos!" ¡Y atácate! Decimos también "échale la sal", más aún, ahora está de moda en los programas de cocina en México decir "aviéntale un huevo al sartén", "aviéntale sal al gusto" ¿Qué les parece? Lo que nunca se me había ocurrido es levantar una estadística para contradecir a la RAE. En tal caso podría contar todas las palabras que sustituyen en México a "añadir" y así sencillamente dejaría de ser correcto el vocablo en ese momento. Eso de la polla está simpático. De mí se burlaron es España hasta el cansancio cuando preguntaba como cruzar al camellón (no había líneas peatonales). "¿Cuál camello gigante dices tú?" Saluditos, voy a seguir trabajando. Me urge dormir unas horas. Besos a todos. ![]()
__________________
Benilde Last edited by Benilde Moreno : 05-07-2009 at 04:29 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|