Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2009
Age: 30
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hello all.
I am in the middle of translating a legal document and would like advice on how to translate the following: ....by this indictment, accuse the defendant....... I'm trying to figure out the best way to translate that. So far I have: "...por medio de este proceso, encuentra al acusado ............ sospechoso de...." Please let me know what you think. Any advice will be much appreciated. Thank you. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2009
Age: 31
Posts: 36
Rep Power: 57
![]() ![]() ![]() |
por medio de esta acusación, encuentra al acusado ....
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 385
Rep Power: 313
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I would go for procesamiento or sumario depending on the context.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Feb 2009
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
GRACIAS POR LA AYUDA? FUE UTIL. ya entregue el escrito
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2009
Age: 45
Posts: 11
Rep Power: 14
![]() |
Defendant (for your next translation): imputado.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|