+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: legal translation

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2009
    Age
    46
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default legal translation

    HOLA: necesito algo de ayuda para una apelacion que necesito presentar en Ingles.

    Los terminos los he traducido y quisiera saber si son los mas adecuados o existe alguna forma mas apropiadao formal para los juzgados.

    Para explicar los hechos y presentarlos ordenadamente en PRIMERO, segundo, es mas apropiado FIRST or FIRSTLY?

    POR TODO ELLO: by all this or therefore

    OTROSI PRIMERO DIGO por FIRTSLY FURTHERMORE I SAY

    SUPLICO AL JUZGADO por I PLEAD TO THE COURT? or I besech to the court

    En su virtud por In its virtue.


    Gracias.

    rmrv

  2. #2
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Georgia
    Age
    62
    Posts
    197
    Rep Power
    544

    Default Re: legal translation

    Hola:

    Mejor (en mi opinion) decir:

    por todo ello: THEREFORE

    otrosi primero digo: FURTHERMORE AT FIRST I STATE

    suplico al juzgado: i BESEACH THE COURT ( or JUDGE)

    Bued dia.

    Joel
    "El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino."

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Feb 2009
    Age
    31
    Posts
    5
    Rep Power
    99

    Default Re: legal translation

    Hola!

    Para "Suplico al Juzgado": "I hereby pray your Honor"...
    Es más común

    Saludos,
    Florencia

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •