Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-06-2009, 09:58 AM   #1
RMRV11
New Member
 
Join Date: Feb 2009
Age: 39
Posts: 2
Rep Power: 0RMRV11 will become famous soon enough
Default legal translation

HOLA: necesito algo de ayuda para una apelacion que necesito presentar en Ingles.

Los terminos los he traducido y quisiera saber si son los mas adecuados o existe alguna forma mas apropiadao formal para los juzgados.

Para explicar los hechos y presentarlos ordenadamente en PRIMERO, segundo, es mas apropiado FIRST or FIRSTLY?

POR TODO ELLO: by all this or therefore

OTROSI PRIMERO DIGO por FIRTSLY FURTHERMORE I SAY

SUPLICO AL JUZGADO por I PLEAD TO THE COURT? or I besech to the court

En su virtud por In its virtue.


Gracias.

rmrv
RMRV11 is offline   Reply With Quote
Old 02-09-2009, 12:14 PM   #2
El Detective
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 55
Posts: 196
Rep Power: 458El Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond repute
Default Re: legal translation

Hola:

Mejor (en mi opinion) decir:

por todo ello: THEREFORE

otrosi primero digo: FURTHERMORE AT FIRST I STATE

suplico al juzgado: i BESEACH THE COURT ( or JUDGE)

Bued dia.

Joel
__________________
"El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino."
El Detective is offline   Reply With Quote
Old 02-11-2009, 03:13 PM   #3
FlorSavio
New Member
 
Join Date: Feb 2009
Age: 24
Posts: 5
Rep Power: 13FlorSavio will become famous soon enough
Default Re: legal translation

Hola!

Para "Suplico al Juzgado": "I hereby pray your Honor"...
Es más común

Saludos,
Florencia
FlorSavio is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:54 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator