Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2009
Age: 39
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
HOLA: necesito algo de ayuda para una apelacion que necesito presentar en Ingles.
Los terminos los he traducido y quisiera saber si son los mas adecuados o existe alguna forma mas apropiadao formal para los juzgados. Para explicar los hechos y presentarlos ordenadamente en PRIMERO, segundo, es mas apropiado FIRST or FIRSTLY? POR TODO ELLO: by all this or therefore OTROSI PRIMERO DIGO por FIRTSLY FURTHERMORE I SAY SUPLICO AL JUZGADO por I PLEAD TO THE COURT? or I besech to the court En su virtud por In its virtue. Gracias. rmrv |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 55
Posts: 196
Rep Power: 458
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola:
Mejor (en mi opinion) decir: por todo ello: THEREFORE otrosi primero digo: FURTHERMORE AT FIRST I STATE suplico al juzgado: i BESEACH THE COURT ( or JUDGE) Bued dia. Joel
__________________
"El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino." |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Feb 2009
Age: 24
Posts: 5
Rep Power: 13
![]() |
Hola!
Para "Suplico al Juzgado": "I hereby pray your Honor"... Es más común ![]() Saludos, Florencia |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|