-
legal translation
HOLA: necesito algo de ayuda para una apelacion que necesito presentar en Ingles.
Los terminos los he traducido y quisiera saber si son los mas adecuados o existe alguna forma mas apropiadao formal para los juzgados.
Para explicar los hechos y presentarlos ordenadamente en PRIMERO, segundo, es mas apropiado FIRST or FIRSTLY?
POR TODO ELLO: by all this or therefore
OTROSI PRIMERO DIGO por FIRTSLY FURTHERMORE I SAY
SUPLICO AL JUZGADO por I PLEAD TO THE COURT? or I besech to the court
En su virtud por In its virtue.
Gracias.
rmrv
-
Re: legal translation
Hola:
Mejor (en mi opinion) decir:
por todo ello: THEREFORE
otrosi primero digo: FURTHERMORE AT FIRST I STATE
suplico al juzgado: i BESEACH THE COURT ( or JUDGE)
Bued dia.
Joel
-
Re: legal translation
Hola!
Para "Suplico al Juzgado": "I hereby pray your Honor"...
Es más común ;)
Saludos,
Florencia