Spanish Legal TranslationLegal Spanish TranslationTranslation into Spanish
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > English to Spanish Legal Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English to Spanish Legal Translation Each Spanish market has its own legal system, and it can be rather complex to understand it. Other colleagues can help you compare source and target terminology and Spanish legal concepts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-03-2009, 02:35 PM   #1
iissaa
New Member
 
Join Date: Jan 2009
Age: 21
Posts: 5
Rep Power: 14iissaa will become famous soon enough
Question waiver of a breach of any provision

¡Hola a todos! soy estudiante de traducción y me he encontrado con esto... estoy bastante pez en terminología jurídica, ¿me podéis ayudar?

- The waiver by XX of a breach of any provisions of this Agreement shall not constitute a waiver by XX as to any future breach of any provision of this Agreement, nor shall XX by any such waiver be prohibited from enforcing all rights and remedies provided by this Agreement. The non-enforcement by XX of any provision of an agreement substantially similar to this Agreement against any other person associated with XX shall not preclude the enforcement of a provision of this Agreement against Sales Representative. ¡¡NO ENTIENDO NADA!!

-Mi intento fallido ha sido: "La dispensa otorgada por XX del incumplimiento de cualquier cláusula de este Acuerdo.." pero ahi me he quedado....

¡GRACIAS!

Last edited by iissaa : 01-03-2009 at 02:46 PM. Reason: repited title, but different content, sorry
iissaa is offline   Reply With Quote
Old 01-03-2009, 11:30 PM   #2
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 76
Rep Power: 456Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Talking Re: waiver of a breach of any provision

Quote:
Originally Posted by iissaa
¡Hola a todos! soy estudiante de traducción y me he encontrado con esto... estoy bastante pez en terminología jurídica, ¿me podéis ayudar?

- ¡¡NO ENTIENDO NADA!!

-Mi intento fallido ha sido: "La dispensa otorgada por XX del incumplimiento de cualquier cláusula de este Acuerdo.." pero ahi me he quedado....


¡GRACIAS!

The waiver by XX of a breach of any provisions of this Agreement shall not constitute a waiver by XX as to any future breach of any provision of this Agreement,

If XX chooses to waive a breach (in this occasion) that the other party has made, it does not mean that XX has to waive any future breaches of such term/provision.

Es decir, si XX decide dispensar una quiebra de los terminos del contrato que la otra parte ha cometido, esto no quiere decir que XX esta obligado a dispensar cualquier quiebra futura de tal termino del contrato.

nor shall XX by any such waiver be prohibited from enforcing all rights and remedies provided by this Agreement.

Also, just because XX has waived the breach, it does not mean XX is prohibited from enforcing all rights and remedies that he has the right to under this contract.

Es decir, solo porque XX dio una dispensa a la quiebra del termino del contrato, eso no quiere decir que XX esta prohibido de ejercer todos los derechos del contrato y derechos por quiebra de los terminos a los que XX tiene derecho bajo este contrato (disculpa la repeticion de "derechos")

The non-enforcement by XX of any provision of an agreement substantially similar to this Agreement against any other person associated with XX shall not preclude the enforcement of a provision of this Agreement against Sales Representative.

Also, the fact that XX does not enforce a provision of another contract which is very similar to this contract, against another person, does not mean that XX is stopped from enforcing a provision of this contract against the Sales Representative.

Esto significa que XX no esta prohibido de exigir el cumplimiento de un termino de este contrato por el Vendedor simplemente por el hecho que XX no exigio el cumplimiento de un termino de otro contrato muy similar a este.

Espero que esto te ayude. Tal vez otro traductor pueda extender/mejorar mi explicacion.

Este es un ejemplo de legalese y trata sobre los terminos de un contrato en caso de quiebra de dichos terminos y el derecho que una de las partes tiene en caso de que desee otorgar una dispensa en dicha quiebra.

Feliz Anho Nuevo.

Nira
Nira is offline   Reply With Quote
Old 01-04-2009, 07:25 AM   #3
iissaa
New Member
 
Join Date: Jan 2009
Age: 21
Posts: 5
Rep Power: 14iissaa will become famous soon enough
Default Re: shall be assignable on the part of

¡¡Muchísimas Gracias, Nira!! ¡Has sido de gran ayuda! ¡Feliz año!
iissaa is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:07 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator