+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: provision limited to the extent necessary

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Age
    36
    Posts
    5
    Rep Power
    189

    Default provision limited to the extent necessary

    ¡Hola! soy estudiante de traducción y me he encontrado con esto en unn contrato:

    - If any provision of this Agreement or the application hereof shall, for any reason, be invalid or unenforceable, such provision shall be limited only to the extent necessary in the circumstances to make such provision valid and enforceable and its partial or total invalidity or unenforceability shall, in any event, not affect the remaining provisions of this Agreement which shall continue in full force and effect.

    Esta es mi traducción:
    -Si alguna de las cláusulas de este Acuerdo o la aplicación de las mismas fuera, por alguna razón, no válida o no ejecutable, tal cláusula estará limitada solamente a circunstancias cuando sea necesaria para hacer que tal cláusula sea válida y ejecutable y su falta de validez o de ejecutabilidad total o parcial no afectará, en ningún caso, al resto de las cláusulas de este Acuerdo, las cuales permanecerán en pleno vigor.

    El problema es que mi traducción no tiene ningún sentido. Obviamente, no he entendido el original, ¿me podríais ayudar a traducir mejor esta cláusula?
    ¡Gracias desde ya!

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    76
    Rep Power
    631

    Default Re: provision limited to the extent necessary

    Quote Originally Posted by iissaa
    ¡Hola! soy estudiante de traducción y me he encontrado con esto en unn contrato:

    -
    Esta es mi traducción:
    -Si alguna de las cláusulas de este Acuerdo o la aplicación de las mismas fuera, por alguna razón, no válida o no ejecutable, tal cláusula estará limitada solamente a circunstancias cuando sea necesaria para hacer que tal cláusula sea válida y ejecutable y su falta de validez o de ejecutabilidad total o parcial no afectará, en ningún caso, al resto de las cláusulas de este Acuerdo, las cuales permanecerán en pleno vigor.

    El problema es que mi traducción no tiene ningún sentido. Obviamente, no he entendido el original, ¿me podríais ayudar a traducir mejor esta cláusula?
    ¡Gracias desde ya!
    Hola Iissaa. Yo si le encuentro sentido a tu traduccion. El significado de este termino de contrato es el siguiente: Algunas veces, en el Common Law, cuando se escribe un contrato, algunos terminos no son validos o son ilegales en parte debido a diferentes razones dadas por las Cortes. En tal caso, puede que el contrato sea considerado invalido. Este contrato esta tratando de considerar el caso de que alguna clausula, o parte de una clausula, no tenga valor legal ante una Corte, y las partes estan estipulando lo que pasaria en ese caso con el resto del contrato. Este contrato dice que,

    If any provision of this Agreement or the application hereof shall, for any reason, be invalid or unenforceable, such provision shall be limited only to the extent necessary in the circumstances to make such provision valid and enforceable

    En caso que cualquier clausula, o la aplicacion de cualquier clausula en este Contrato, sea, por cualquier razon, invalida o incapaz de ser ejecutada, tal clausula sera limitada a ser leida solamente de tal forma en las circunstancias en que tal clausula sea hecha valida y ejecutable.

    and its partial or total invalidity or unenforceability shall, in any event, not affect the remaining provisions of this Agreement which shall continue in full force and effect.

    y la invalidez parcial o total de la clausula, o su incapacidad de ser ejecutada, no afectara las demas clausulas de este Contrato, las que seguiran ejerciendo su fuerza y efecto legal total.

    Los terminos de un contrato pueden ser invalidos por muchas razones, y cuando un termino es invalido, el contrato, si asi se estipula en el contrato, se lee como si ese termino no hubiese sido escrito en el contrato, y los demas terminos siguen teniendo fuerza y efecto legal total. Es una estrategia comun cuando se escriben contratos.

    Si esta clausula no existiera, tal vez la Corte decidiria que el contrato completo es invalido. Esto es lo que esta clausula trata de evitar.

    Este es el significado de este termino. Hiciste una buena traduccion, yo la entiendo bien.

    Mi primer parrafo necesita mejorar, editalo, seria bueno. Tal vez otro traductor pueda ofrecerte una mejor traduccion.

    Saludos

    Nira



  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Age
    36
    Posts
    5
    Rep Power
    189

    Default Re: provision limited to the extent necessary

    ¡Hola, Nira! muchísimas gracias, en serio, ¡has sido de grandísima ayuda! ¡Gracias, gracias!

  4. #4
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    513

    Thumbs up Re: provision limited to the extent necessary

    ¡Hola, Iissaa! Te recomiendo que intentes frases con el patrón "según el alcance...". Por ahí, podés encontrar otros ejemplos que te ayuden a redactar esta cláusula de manera más natural en español.

    No obstante, la explicación de Nira fue muy clara en cuanto al contenido. ¡Buen trabajo!

    Saludos,
    Guadalupe

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Jan 2009
    Age
    36
    Posts
    5
    Rep Power
    189

    Default Re: provision limited to the extent necessary

    ¡Mil gracias! ¡estoy de acuerdo!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. to the extent not terminated
    By SandraT in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 2
    Last Post: 12-04-2009, 01:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •